DictionaryForumContacts

 Com

1 2 all

link 25.09.2003 19:21 
Subject: Void, voidable and unenforceable contracts
Уважаемые господа!

Сегодня столкнулся с такой проблемой: встретив термины "void", "voidable" и "unenforceable" в английском учебнике права (контекст: contract... may be void, voidable or unenforceable) возник вопрос относительно их правильного перевода. Наш преподаватель утверждает, что правильным является вариант "недействительный", "оспоримый", "не обеспеченный юридической защитой" соответственно. Относительно "voidable" сомнений нет. Но как быть с "void"? Ведь если переводить его в данном контексте как "недействительный", получается какая-то убогая классификация, ведь в РФ (а как я понимаю, терминология должна соответствовать языку, на который текст переводится) недействительные сделки - общее понятие - подразделяются на ничтожные и оспоримые. "Unenforceable", как мне видится, аналога в российском праве не имеет. Но смысл ясен. Не могу разобраться с "void": "недействительная" или "ничтожная"? Из приведенного контекста, я думаю, что "ничтожная", но как тогда будет "недействительная"? Для себя нашел такое решение: "void" имеет два значения и переводится в зависимости от контекста. Прав ли я? Очень интересно было бы почитать разбор терминов с позиции юриста-переводчика.

Заранее большое спасибо.

 Serge

link 25.09.2003 20:28 
Не имеющий юридической силы???

 Com

link 25.09.2003 20:46 
Хм, может быть, но в чем тогда отличие от просто "недействительного"?

 Serge

link 25.09.2003 21:04 
Вот и думай...:)

 Com

link 25.09.2003 21:13 
Пасиб! :D Отличия не вижу. В данном контексте "не имеющий юр.силы" будет охватывать "оспоримый", т.к. оспоримая сделка по сути есть также "не имеющая юр.силы", но с той оговоркой, что только с момента признания ее таковой судом... Вот и не могу придумать...

 Serge

link 25.09.2003 21:14 
Просто недействительный это когда, грубо говоря, дата отсутствует или подпись.
Контракт может превратиться в Не имеющий юридической силы, если в процессе его работы в него были внесены изменения, не оговорённые ранее и т.д. Я - не юрист...

 Com

link 25.09.2003 21:22 
Прошу пардону, но не понимаю... "В процессе его работы в него были внесены изменения, не оговорённые ранее и т.д" - как-то слишком размыто получается. Что это за изменения? Имеется в виду одностороннее изменение условий договора? И тогда контракт превращается в void??? Что-то тут не то...

 Serge

link 25.09.2003 21:32 
I give up:(

 Com

link 25.09.2003 21:35 
Well, as you wish... Thank you anyway.

8-O HELP!!!

 Slava

link 26.09.2003 6:34 
Честно говоря, при переводе данных терминов никогда не пытался так глубоко осмыслить, что я собственно перевожу. А тут вон, оказывается, как все не просто :-)
Вот чего словарь Федорова говорит:
void - недействительный, не имеющий силы (ни больше, ни меньше).
(В тех же договорах еще иногда пишут, что, когда стороны полностью выполнят свои договорные обязательства, договор shall be rendered void (или null and void). То есть, стороны больше не будут иметь этих обязательств, так как договор аннулируется. Это такая формальность, на всякий случай, чтоб стороны случайно не перевыполнили свои обязательства :-)).
voidable - могущий быть отмененным или аннулированным; оспоримый.
voidable contract - контракт, который может быть аннулирован (оспорен) любой стороной в силу определенных причин (напр., мошенничества, некомпетентности и т.д.).

Юридический словарь:
unenforceable - не снабженный исковой силой, не могущий служить основанием для иска, не могущий быть принудительно осуществленным.

 Lidia

link 26.09.2003 8:17 
It's a common case to come across "voild and nil" in Contracts.
This is in support of Slava's comment

 ViC

link 26.09.2003 8:22 
2Com Вопрос достаточно очевиден, но просто потребует весьма пространных пояснений (Вы же, наверное, и ссылки на ГК захотите? :-))). Если хотите, дождитесь след. недели - я Вам отвечу, щас просто в мыле бегаю.
Для food for thought только замечу, что англ. право не проводит нашего различия между ничтожными и оспоримыми, так что void неизбежно придётся переводить с "ПримПерами" (см. наши с Yuri, Tollmuch и др. коллегами вздохи и рыдания на Форуме за посл. две недели), а также то, что я с Вашим преподавателем практически полностью согласен. Молодец он.
А Вы где? И вообще, из ностальгического любопытства, кто и как щас ведет юрпер, ну, скажем, на МП МГИМО и в инязе (сорри, ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ УН-ТЕ)? Откликнитесь, кто оттуду или кто просто знает. :-))

 Com

link 26.09.2003 9:31 
To Vic: Конечно же, хочу! Я уже много Ваших постов читал и удивлялся как можно столько всего знать и так понятно все это объяснять. Не сочтите за лесть.
Я на юр.факе СПбГУ (Санкт-Петербургский Государственный Университет), сейчас вот только начинаю получать квалификацию "переводчика в сфере профессиональной коммуникации" на его же фил.факе.

Да уж, нехорошо получилось. Видать зря я в течение получаса с пеной у рта читал лекцию о классификации недействительных сделок по российскому праву... :-/ Надо будет извиниться.

 ViC

link 26.09.2003 9:50 
А кто юрпер ведёт? Просто я некоторых стариков могу знать. Хотя из Питера - вряд ли. Сами мы московские :-))

 Com

link 26.09.2003 10:03 
Э-э-э, как бы сказать... "начинаю получать квалификацию" надо понимать несколько ограничительно. Первое занятие - 1-го октября. :-)
Но legal English знаю, вроде, не так уж плохо: почти два с половиной года учу на факультете, сам интересуюсь языком. То есть были основания для того, что вступить в спор с преподавателем (а возник он на текущем занятии английским языком на родном юр.факе).
Как только узнаю фамилию того (той), кто будет вести на "переводчике" - обязательно сообщу. Может, и знаете.

 Com

link 27.09.2003 6:36 
Vic, раз уж Вы взялись провести компаративный анализ ситуации с недействительностью договоров/сделок, :-) хотелось бы еще один момент уточнить. Когда переводил одну статью о недействительных сделках (применительно к России), выбрал такой вариант: недействительные сделки -> ничтожные и оспормые сделки = invalid transactions -> void and voidable transactions. Это правильно?

 ViC

link 29.09.2003 14:43 
Слушайте, да Вы всё лучше меня, убогого, знаете. (Вы будете смеяться, но я именно это и хотел Вам предложить.)
Честно. По-моему, отличный вариант!!
А про статьи 166 - 180 ГК РФ Вы и тем более все знаете, т.к. только что проходили на юрфаке.
То есть я своими pontifications вряд ли что смогу Вам добавить...
Снимаю шляпу :-)))))
Удачи!
( Хе, saves me a LOT of research :-))

 Com

link 29.09.2003 17:31 
2 Vic
Нет-нет, постойте, так просто Вы не отделаетесь! ;-)
Вы упомянули о том, что "они" не проводят нашего различия между ничтожными и оспоримыми. То есть их "void" не переводится как наша "ничтожная". Я думал по-другому, что и отразилось еще в том переводе про сделки, об этом же я и заявил нашему преподавателю: неграмотно, мол, переводить "void" в том контексте как "недействительный", надо - "ничтожный". Но Вы сказали, что прав преподаватель. А сейчас благославили другой вариант.
Плиз, проясните новичку, как все-таки правильно.

 ViC

link 30.09.2003 11:27 
Сom, всё не-емного не так.
Я НЕ говорил, что преп ПРАВ. Я писал, что я с ним ПРАКТИЧЕСКИ (т.е. почти) согласен.
Мир лингвистики и перевода - это looking glass world, где всё немного не так на деле, как кажется на первый взгляд, это вечный поиск the closest possible approximation в передаче слов, концепций и чувств, при том, что ПОЛНОГО и совершенного совпадения текстов оригинала и перевода практически никогда добиться невозможно. Просто потому, что люди говорят на разных языках и имеет разные бэкграунды и ментальности. Я только наполовину шутил, когда пару недель назад рассказывал про дуб и oak. Они действительно полностью не совпадают! Или возьмите набивших уже оскомину "либерал" и "liberal". Казалось бы, что может быть СИНОНИМИЧНЕЕ! А значат В РАЗНЫХ СТРАНАХ РАЗНЫЕ ВЕЩИ, и поэтому НЕЛЬЗЯ для калифорнийского демократа переводить, что наш Гайдар - сторонник liberal economy. Просто потому, что он это поймёт НА 180 ГРАДУСОВ НАОБОРОТ! То есть слово вроде переведено адекватно, НО АКТА КОММУНИКАЦИИ НЕ СОСТОЯЛОСЬ.
Вы хотите простого ответа на Ваш вопрос? Простой ответ я дал - Вы совершенно правильно предложили перевести "недействительный" как invalid, а его , в свою очередь, как состоящий из void и voidable. Вся проблема в том, что простой ответ, увы, практически всегда неправильный. Нет, блин, не то... Не "неправильный", а требующий, как ослик Иа говорил, "подкрутки". The corect answer will necessarily be a QUALIFIED and nuanced answer. (За это именно лоеров так и не любят). Но это единственно... ,не скажу правильный ответ, а скажу "ответ, наиболее близко стремящийся к otherwise недостижимо-правильному". Это уж не говоря про то, что коллегам скорее всего нудно будет такой ПРАВИЛЬНЫЙ ответ читать. :-))
Just to give you some pre-taste of what I mean, просто замечу, что в американском учебнике Law of Contracts термины void и voidable НЕ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ ВООБЩЕ. Знаете, почему? Потому что они в своей доктрине просто мыслят по-другому, у них просто мозги развёрнуты не как у нас, а с легкой "подкруткой". Они больше говорят о таких вещах, как may or may not the contract be avoided (расторгнут), has the contract bееn formed, is it enforceable (да-да, та самая концепция, которой в нашем праве отводится НА ПОРЯДКИ меньше места - разве что применительно к сделкам пари по ст. 1062, а других случаев что-то даже и вспомнить не могу. Чувствуете совсем иной подход, чувствуете "подкрутку"?), what are the defenses that can be raised to the contract, what relief is accorded from the contract, etc.
Это отнюдь не означает, что англо-сакс, читающий Ваш перевод не поймет предложенное Вами разграничение invalid - void - voidable. Поймет, просто оно для них не характерно. Для нас термин "недействительный" - это sacrosanct, освященный Кодексом, а для них так, проходное словечко для доктрины. И поэтому потребуются ПримПеры.
А так, если оставаться в мире простых ответов, то конечно void - это "ничтожный".

 Aiduza

link 30.09.2003 12:23 
по поводу liberal поясните пожалуйста. я пока что такого примера в "ложных друзьях переводчика" не замечал. заранее благодарю!

 ViC

link 30.09.2003 13:14 
Наш "либерал" - свободный рынок со своей "невидимой рукой", минимум вмешательства Big Govt в регулирование экономики. Т.е. "Гайдар" :-))
Амер. liberal - широкое участие гос-ва в создании safety net (типичный наш "собес"), забота о неимущих, мощная система госсоцобеспечения. Т.е. то, что МЫ у себя назвали бы "социал-демократы" (согласитесь - очень далеко от "либералов").
Могу всячески рекомендовать книгу "Мой несист. словарь" Палажченко (уже на форуме обсуждалась). Много полезного из области, как Вы говорите, ложных друзей, омонимов, прочих сложных случаев, курьёзов,... да и вообще он очень эрудированный и знающий человек.

 Tollmuch

link 30.09.2003 14:07 
А между прочим словечко unenforceable в беседе мудрых как-то забылось :-) Так ли уж оно совсем не имеет аналогов в российском праве? Почему-то в этой связи сразу припоминается некая конвенция о признании арбитражных решений или что-то в этом роде - ИМХО в ней должно же быть нечто этакое, напоминающее enforce, enforceable ну и, соответственно, unenforceable?

 ViC

link 30.09.2003 14:48 
Нет, не забылось, отчего же. И аналоги оно у нас имеет - токо употребляется на порядки реже, чем у англов и саксов.
Посмотрите мой комментарий здесь же про ст. 1062 - сделки из пари не пользуются СУДЕБНОЙ защитой (но при этом остаются совершенно ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМИ. Например, всё полученное по таким сделкам - совершенно законно, реституция невозможна, "отобрать" назад нельзя. Правда и получить через суд - если по доброй воле вам заплатить не захотят, - тоже не удастся. Tough luck.)
А насчет Нью-Йоркской конвенции - это близко, но не совсем из той же оперы. Мы сегодня говорили про действительность и возможность принудительного (включая через суд) исполнения обязательств , вытекающих из сделок (= enforceability of CONTRACTS & other transactions), а Конвенция трактует вопросы принудительного исполнения не самих сделок, а СОСТОЯВШИХСЯ СУДЕБНЫХ/АРБИТРАЖНЫХ РЕШЕНИЙ по поводу неисполнения или ненадлежащего исполнения таковых обязательств из сделок - т.е. это уже на один этап позже.
Хотя да, ТЕРМИН , слово используется то же. Но в ином значении.

 Tollmuch

link 30.09.2003 14:57 
Дык а практисски? Если contract is unenforceable - это он "не обеспечен судебной защитой"? "исковой силой" (мне, честно, этот вариант почему-то нравится :-) )? Если any provision is held unenforceable - это оно что? тоже - "судебной защитой"? Или это все условно и контекстно-зависимо? Предвидя наводящий вопрос ;-), перевод предназначен в основном для домохозяек :-) но если вдруг случится "попасть" на перевод для юристов, какие будут нюансы? :-) Сойдет ли домохозяешный вариант, или обязательно надо что-то уточнить? Заранее благодарен :-)

Get short URL | Pages 1 2 all