DictionaryForumContacts

 Damien

link 10.11.2007 21:05 
Subject: Royal Court Theatre Upstairs
Уважаемые форумчане!

Как, по вашему мнению, лучше перевести название лондонского театра Royal Court Theatre Upstairs? – Королевский Придворный Театр, Верхний Этаж? Или балкон? ‘Upstairs’ у них, судя по всему, малая сцена.

Заранее спасибо!

 vlad-gorn

link 11.11.2007 4:59 
По поводу Upstairs помочь, к сожалению, не могу, а что касается названия театра, то я никогда не слышал, чтобы они переводились. Я бы так и написал - "Ройял Корт". Как "Ла Скала" там, "Кабуки" тоже, наверно, по-японски что-то означает...

 GK

link 11.11.2007 13:39 
Театр, действительно, по-русски принято называть Ройял-Корт. Наверное, можно написать малая сцена (Theatre Upstairs)

 Redni

link 11.11.2007 20:51 
В другом написании "Ройял корт"
In 1969 the Royal Court opened the 60-seat Theatre Upstairs, one of the first black box studios opened by a mainstream theatre.
В целом GK +1

 Damien

link 12.11.2007 9:18 
Большое вам спасибо, выручили! Тогда возникает еще вопрос. Как перевести Royal National Theatre Studio? В Рунете встречается такой вариант: Студия ‘Royal National Theatre’. Но все-таки очень хотелось бы по возможности написать название на русском. Прокатит ли тут буквальный перевод «Королевская Национальная Театральная Студия»?

Спасибо еще раз!

 Redni

link 12.11.2007 9:44 
Думаю, да.

Еще раз об Upstairs. Лингвострановедческий словарь/под ред. Томахина, Гениной (2003) дает такой вариант: театр "Апстэрз" (экспериментальный театр в Лондоне; ставит современные, авангардистские пьесы, постоянной труппы не имеет; букв. театр наверху; находится на втором этаже здания театра "Ройял корт" - Royal Court Theatre).
Честно говоря, меня лично такой вариант не устраивает, но, думаю, Вам это пригодится.

 GK

link 30.11.2007 18:45 
Экспериментальная сцена/студия Королевского национального театра

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo