Subject: Royal Court Theatre Upstairs Уважаемые форумчане!Как, по вашему мнению, лучше перевести название лондонского театра Royal Court Theatre Upstairs? – Королевский Придворный Театр, Верхний Этаж? Или балкон? ‘Upstairs’ у них, судя по всему, малая сцена. Заранее спасибо! |
По поводу Upstairs помочь, к сожалению, не могу, а что касается названия театра, то я никогда не слышал, чтобы они переводились. Я бы так и написал - "Ройял Корт". Как "Ла Скала" там, "Кабуки" тоже, наверно, по-японски что-то означает... |
Театр, действительно, по-русски принято называть Ройял-Корт. Наверное, можно написать малая сцена (Theatre Upstairs) |
В другом написании "Ройял корт" In 1969 the Royal Court opened the 60-seat Theatre Upstairs, one of the first black box studios opened by a mainstream theatre. В целом GK +1 |
Большое вам спасибо, выручили! Тогда возникает еще вопрос. Как перевести Royal National Theatre Studio? В Рунете встречается такой вариант: Студия ‘Royal National Theatre’. Но все-таки очень хотелось бы по возможности написать название на русском. Прокатит ли тут буквальный перевод «Королевская Национальная Театральная Студия»? Спасибо еще раз! |
Думаю, да. Еще раз об Upstairs. Лингвострановедческий словарь/под ред. Томахина, Гениной (2003) дает такой вариант: театр "Апстэрз" (экспериментальный театр в Лондоне; ставит современные, авангардистские пьесы, постоянной труппы не имеет; букв. театр наверху; находится на втором этаже здания театра "Ройял корт" - Royal Court Theatre). |
Экспериментальная сцена/студия Королевского национального театра |
You need to be logged in to post in the forum |