DictionaryForumContacts

 картошка

link 10.11.2007 10:55 
Subject: Договор об оказании услуг law
Пожалуйста, помогите перевести.MINIMUM VOLUME COMMITMENT

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Della

link 10.11.2007 11:12 
по моему имеет смысл такой перевод как - "минимальный объем обязательств"

 Lebed

link 10.11.2007 11:14 
asker, context pls.
а так: минимальное обязательство (м.б. по объемам этсетера).

 Sjoe!

link 10.11.2007 11:21 
Контекст.

Опять "договор об".
Да не договариваются ОБ чем-то или ОБО что-то. ДОговариваются ДО. ДО оказания.

Не надо предлога.
Мало ли, что в Яндексе и Гугле. Это все вторично.
В ГК РФ посмотрите. У Суханова, у Брагинского и Витрянского. У Тарасова, у Покровского, у Шершеневича, наконец. Это - первично.

 картошка

link 10.11.2007 11:24 
Договор составлен в Швейцарии, речь идет о морских перевозках

 Sjoe!

link 10.11.2007 11:28 
Весь пункт приведите.
То, что в Швейцарии, не отменяет русского юридического узуса.

 картошка

link 10.11.2007 11:29 
еще в контесте, среди геогр. названий встерчаются не понятные мне - Relay, EUUS, ECSA - как вы думаете, чтобы это могло значить?

 картошка

link 10.11.2007 11:29 

Привожу начало договора:
1. ORIGIN(S):

2. DESTINATION(S):

3. COMMODITY(IES):

4. MINIMUM VOLUME COMMITMENT ("MVC") OR PORTION:
CARIBBEAN:
FAR EAST:
EUUS:
WEST MED:
RELAY:
AUSTRALIA :
SOUTH AFRICA:
ECSA:
8)
TOTAL:

5. RATES AND CHARGES:
See Appendix A

 Sjoe!

link 10.11.2007 11:38 
Это к морякам - tumanov, Earl, Obiter Dictum

 Lebed

link 10.11.2007 11:43 
:-))) LOL only seaman is able to understand these lines LOL/LOL

 картошка

link 10.11.2007 11:50 
Well. Lebed, if u know the meaning, why don't u share it with us??

 Lebed

link 10.11.2007 11:55 
oh I am really sorry for my superemotions) guys, I just missed one line of your chat - so the picture I saw was too funny, anyway let me suggest according to the style of the text that EUUS is ЕвроАмерика) то есть ЕС/США, как Вам такой вариант для начала?) ИМХО

 Рудут

link 10.11.2007 12:03 
думаю, не Евроамерика ( а что это такое?), а просто Европа и Америка
ECSA - возможно: Eastern, Central and Southern Africa

 Lebed

link 10.11.2007 12:08 
Рудут, it was a joke, didn't u see "то есть ЕС/США"?

 Рудут

link 10.11.2007 12:08 
упс, Лебедь, сорри, упустила из виду конец вашего поста, конечно ЕС-США.

 Рудут

link 10.11.2007 12:10 
в этом списке почему-то Америк не хватает.

 nephew

link 10.11.2007 12:18 
если принять, что ECSA - East Coast of South America, будет хватать :)
иначе SA дублируется -
SOUTH AFRICA:
ECSA

 картошка

link 10.11.2007 12:19 
Класс! Тогда все-таки этот RELAY не дает мне покоя, что это могет быть, аааа,,?
Большое спасибо за ваши подсказки...
В тексте еще нашла странное сокращение - NVOCCs?

Далее по тексту договора встречается (MINIMUM VOLUME COMMITMENT) -MSC’s bill of lading, MSC’s tariff(s) of general applicability
То есть может это все таки что-то специфическое, а не минимальный объем обязательств?

 Рудут

link 10.11.2007 12:21 
так MSC or MVC?

 картошка

link 10.11.2007 12:24 
Рудут, нет вы правы, это MSC!!!
Что поначалу казалось мне совсем простой работой, все более усложняется....

 Рудут

link 10.11.2007 12:29 
похоже на название фирмы. Кто стороны договора-то?

 картошка

link 10.11.2007 12:31 
Да, вы опять правы, это MEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY - знчит и есть MSC. Еще в тексте нашла расшифровку - A non-vessel operating common carrier (“NVOCC”)- как это лучше назвать по-русски?

 Рудут

link 10.11.2007 12:33 

 картошка

link 10.11.2007 12:36 
Да, да даа, спасибо!! Тем не менее, мне все еще не ясно, что значят "RELAY" и "ECSA"

 Lebed

link 10.11.2007 12:39 
nephew

10.11.2007 15:18
если принять, что ECSA - East Coast of South America, будет хватать :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo