DictionaryForumContacts

 Anno4ka

link 10.11.2007 10:46 
Subject: shooting down market.
Помогите перевести данное выражение
shooting down advertising
Встречается в контексте:
Nearly half of all US college students have taken marketing courses and 'know the enemy'. For them, 'shooting down advertising has become a kind of sport'.
Заранее спасибо!

 ranlin

link 10.11.2007 11:49 
Одержать вверх в создании рекламы.
Или как-то другими словами.

 delta

link 10.11.2007 12:26 
Еще вариантик: ...'знают противника'. Придумать разящую рекламу стало для них своего рода спортом.

 delta

link 10.11.2007 12:29 
Если контекст позволит, можно и "убойную рекламу" употребить.

 nephew

link 10.11.2007 12:45 
я думаю, "обстебывать". зд. shoot down - критиковать

 delta

link 10.11.2007 12:57 
nephew, мне кажется, если уж оне возжелали сказать "противник", это надо как-то обыграть по-военному. К тому же, они маркетологи по образованию, стал быть, рекламой занимаются и научились "обстебывать", как вы изволили справедливо выразиться.

 nephew

link 10.11.2007 13:02 
они не маркетологи по образованию - они просто have taken marketing courses. the enemy - это и есть маркетологи, которые пытаются им впаривать рекламу.

 delta

link 10.11.2007 13:20 
Да неважно, у них все равно маркетинговый бэкграунд есть. Речь о том, чтобы обыграть "противника" поудачней..

 d.

link 10.11.2007 15:35 
nephew +1
я бы сказал, "не попадаются на удочку/на крючок", т.е. знают, как реклама делается и какие уловки используют, чтобы заманить потребителя

"не купиться на рекламу, разоблачать рекламные трюки стало чем-то вроде спорта"

 ranlin

link 10.11.2007 16:05 
Может быть, "приколы над рекламой". Ну то есть я увидел, услышал рекламу и начинаю изголяться, доводить ее до абсурда. "Не попасться на удочку" - непонятно, где здесь спорт, т.е. что они делают? Они обстебывают, а помягче - прикалываются.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL