Subject: shooting down market. Помогите перевести данное выражениеshooting down advertising Встречается в контексте: Nearly half of all US college students have taken marketing courses and 'know the enemy'. For them, 'shooting down advertising has become a kind of sport'. Заранее спасибо! |
Одержать вверх в создании рекламы. Или как-то другими словами. |
Еще вариантик: ...'знают противника'. Придумать разящую рекламу стало для них своего рода спортом. |
Если контекст позволит, можно и "убойную рекламу" употребить. |
я думаю, "обстебывать". зд. shoot down - критиковать |
nephew, мне кажется, если уж оне возжелали сказать "противник", это надо как-то обыграть по-военному. К тому же, они маркетологи по образованию, стал быть, рекламой занимаются и научились "обстебывать", как вы изволили справедливо выразиться. |
они не маркетологи по образованию - они просто have taken marketing courses. the enemy - это и есть маркетологи, которые пытаются им впаривать рекламу. |
Да неважно, у них все равно маркетинговый бэкграунд есть. Речь о том, чтобы обыграть "противника" поудачней.. |
nephew +1 я бы сказал, "не попадаются на удочку/на крючок", т.е. знают, как реклама делается и какие уловки используют, чтобы заманить потребителя "не купиться на рекламу, разоблачать рекламные трюки стало чем-то вроде спорта" |
Может быть, "приколы над рекламой". Ну то есть я увидел, услышал рекламу и начинаю изголяться, доводить ее до абсурда. "Не попасться на удочку" - непонятно, где здесь спорт, т.е. что они делают? Они обстебывают, а помягче - прикалываются. |
You need to be logged in to post in the forum |