Subject: в случае невыполнения, несвоевременного или ненадлежащего выполнения law Ни одна из Сторон не несет ответственности в случае невыполнения, несвоевременного или ненадлежащего выполнения ею какого-либо ее обязательства по этому Договору, если указанное невыполнение, несвоевременное или ненадлежащее выполнение обусловлены обстоятельствами, выходящими за пределы разумного контроля Сторон.как передать "несвоевременного"? No Party shabb be liable in the event of [for] non-fulfillment, delayed fulfillment or improper fulfillment by it of any obligations hereunder... |
option: None of the Parties shall be liable for non-performance, delay in performance or negligent/unduly performance of their respective obligations/commitments hereunder if [afore]said/afore-referenced non-performance, delay in performance or negligent/unduly performance are nonperformance is caused by an occurrence/event beyond the reasonable control of the Parties |
Знаем, но не проболтаемся (с) Earl :) |
я бы поигрался с failure to perform, failure to duly perform, failure to timely perform только у меня однородные плохо скоращаются |
Neither Party shall be liable for non-performance or late or undue performance of its obligations hereunder caused by circumstances beyond its reasonable control. |
You need to be logged in to post in the forum |