DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 2.02.2005 11:09 
Subject: first - class honours in science

He graduated in 1925.... with first-class honours in science

с дипломом с отличием первого класса в области науки?

 Abracadabra

link 2.02.2005 11:15 
Ой, прошу прощения, забыла обратиться с просьбой. Тороплюсь очень.

Кто знает? Заранее благодарна.

 10-4

link 2.02.2005 11:15 
ИМХО: ...с отличными оценками по естественнонаучным дисциплинам.

 Abracadabra

link 2.02.2005 11:41 
Смысл конечно такой, но это какие-то конкретные степени (награды) по окончании колледжа за отличную учебу. В одних ссылках это "диплом с отличием первой степени (в области науки), а в других:Почетная Степень Первого Класса .

А что это на самом деле?

 10-4

link 2.02.2005 12:04 
Вот русское выражение "в области науки" звучит неестественно.
Дело в том, что science, scientist не подразумевает гуманитарных наук, что приводит к несовпадению с русской "наукой", которая трактуется без ограничений.

 10-4

link 2.02.2005 12:08 
Если имярек кончил колледж, то о какой "почетной степени" может идти речь? Здесь вопрос только в оценках на экзаменах.

 Abracadabra

link 2.02.2005 12:32 
To 10-4 О.K. With all my respect. Я не спорю. Вот и спрашиваю совета. Но мне просто самой интересно стало. Чего они там получают?
Я так поняла, что существет в Лондонском Университете Bachelor’s degree of first-class honours, second-class honours and third class honours.

Так что же при наличии только отличных оценок выдается диплом с отличием первой степени или присваивается Почетная Степень Первого Класса по естественнонаучным дисциплинам?

 Abracadabra

link 2.02.2005 12:44 
Arthur C. Clarke was born in Somerset in 1917. He is a
graduate of King’s College, London (where he obtained a First Class Honours in Physics and Mathematics)

Артур Кларк (Arthur C. Clarke) родился в городе Сомерсет
(Somerset) в 1917 году. Выпускник Королевского Колледжа в Лондоне (где
он получил Почетную Степень Первого Класса по физике и математике),
экс-председатель Британского Межпланетного Общества, член Академии
Аэронавтики

Это the English and Russian version с сайта.

А в других ссылках это обзывают дипломом. Так где же истина?

 10-4

link 2.02.2005 13:15 
Диплом - это попытка быть понятным русскому читателю. В оригинале - "First Class Honours" - ИМХО "награда (вероятно медаль) первой степени".

 Abracadabra

link 2.02.2005 13:31 
Согласна.
Если у них " First Class Honours" , то у нас отличник с "красным дипломом"

Second class honours -значит четверочки есть, ну уж а если

Third class honours-даже троечки имеются (но зато наверное моська розовая и довольная).

Спасибо за диалог и ответы.

Эх надо было в Кембрижде учиться!

 V

link 2.02.2005 13:42 
К слову - только заметьте, что Сомерсет - не город, а графство (в Англии)
а колледж - не "в Лондоне", а Лондонский - это неотъемлемая часть его названия (а не просто указание на его географическое расположение)
;-)

 Abracadabra

link 2.02.2005 13:50 
По-моему есть и город Сомерсет. Надо уточнить. Сейчас просто убегаю из офиса. До завтра.
The information must be checked/
Это есть такое выражение " эстонское поле", то бишь чем глубже и тщательнее его распахиваешь тем больше булыжников. А вообще интересно.

With best regards,
Abracadabra

 Abracadabra

link 3.02.2005 13:01 
"После восторженного приема даже у вечно недовольных музыкальных критиков Том Джонс получил приглашение принять участие в Глэстонберском фестивале современной музыки в городе Сомерсет , Англия ". -цитата из статьи о Томе Джонсе

О колледже: его называют и просто Королевский Колледж ( и указывают город где он находится -Лондон) , а так же есть варианты где он именуется как Лондонский Королевский Колледж

 V

link 4.02.2005 12:51 
Воля Ваша, сударыня. И перевод - Ваш :-)

Но если Вам интересно - вот что приходит на ум.
Если Вы прогоните поиск, то, думаю, найдете ещё пару сотен Сомерсетов, в самых разных местах, включая городишки и деревушки в США, Франции, думаю, Германии... ну и т.п.
Какое у Вас тогда основание не предположить, допустим, что он родился в одном из этих, других?
Да? Ну в общем-то - никакого :-)
Речь просто о ВЕРОЯТНОСТИ того, какой именно Сомерсет имелся в виду в Вашем тексте.
Даю Вам...., ну, где-то 99,9 % вероятности того, что тут имелось в виду именно графство, а не город.
Почему?
Потому, что помимо крупных городов (типа Лондона, Эдинбурга, и т.п.), про которые все знают, где они находятся и поэтому никто никогда не пишет, скажем, "Эдинбург, Шотландия", во всех практически остальных случаях после названия НЕБОЛЬШОГО, малоизвестного города, будет стоять обозначение графства, в котором он находится. Просто для того, чтобы не спутали с одноименным городом в другом графстве или, не приведи Господь, с одноименным городом в другой стране (например, в США, как известно, есто захолустные Москва и Петербург :-)
Например, если Вам из Англии будут писать, что ждут Вас, скажем, в "Стэнморе", то ну очень велика вероятность, что напишут для уточнения и вообще для ясности, что имеют в виду именно Стэнмор в графстве Хартфордшир - и будет это по-английски всегда Stanmore, Herts.

Вот именно так.

Теперь судя по тому, что в Вашем случае ничего после "Сомерсета" не стоит - то очень велика вероятноять, что имеется в виду именно графство, а не город.

А про колледж - опять же Вы вполне, наверняка, найдете в гугеле или где там ещё массу и других ошибочных его названий :-)
Корявых переводов и непрофессиональных переводчиков - предостаточно.
Воля Ваша - выбирайте какое более приглянется.

Просто правильное название будет именно так, как я Вам посоветовал. Просто так совпало.
Я там работал когда-то :-))
Простите, если что не так :-)))
Удачи!

 V

link 4.02.2005 14:36 
А по поводу убедившей Вас цитаты про Тома Джонса - Вас не посетила мысль, что процитированную Вами статью писал (или переводил) просто человек, примерно так же мало представляющий себе Англию?
:-)

 10-4

link 4.02.2005 17:04 
Вот сегодня к случаю попалось резюме, в котором:
B.Sc. Honours Degree, Physics
University of Adelaide, Australia, 1976.
Applied & Theoretical Physics.

B.E. (Hons) Degree, Engineering
University of Adelaide, Australia, 1975.
Electrical & Electronic Engineering.

B.Sc. Degree, Science
University of Adelaide, Australia, 1974.
Mathematics & Physics.

Я эти Hons "перепёр на язык родных осин" (с) как "степень бакалавра с отличием". А что еще придумаешь? Медалями вроде не пахнет...

 Abracadabra

link 7.02.2005 6:52 
2 V and 10-4
Спасибо еще раз большое за подробную страноведческую информацию.
Вы меня убедили. Все мы всю жизнь учимся.

Я , кстати, все-таки взяла Ваш первый вариант: с отличными оценками по естественнонаучным дисциплинам.

 nilukus

link 7.02.2005 12:24 
А как всё-таки в самом первом оригинале - "first class" или "first-class", т.е. "первого класса" или "первоклассный"? М.б. "with first-class honours" - "с особым отличием"?
Да, и добавьте "и точным" дисциплинам (там вроде фигурировала математика).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo