|
link 9.11.2007 6:58 |
Subject: title vs ownership, lawyers please clarify law "...ownership of the Products, including title and risk of loss or damage shall pass to COMPANY..."Если кто разумеет, объясните пожалуйста чем "ownership" отличается от "title" и как эта разница ложится на наше гражданское право. |
По-видимому, надо знать, что это за Products. Ownership - более широкое понятие. Title чаще всего означает право собственности на землю и недвижимость, которая находится на этой земле. The term is used most often in connection with real property. |
|
link 9.11.2007 7:14 |
эт да.. но у меня речь идёт не о недвижимости.. Получается: право собственности, включая право собственности... :( ЗЫ. Договор писан английским лоером, что не делает жизнь легче.. |
|
link 9.11.2007 7:20 |
из Блэка: Ownership - the bundle of rights allowing one to use, manage, and enjoy property, including the right to convey it to others. Ownership implies the right to possess a thing, regardless of any actual or constructive control. Ownership rights are general permanent, and heritable... Title - the union of all elements (as ownership, possession, and custody) constituting the legal right to control and dispose of property; the legal link between the a person who owns property and the property itself... Ownership - законное право на вещь Possession - фактическое притязание на вещь. Custody - физическое владение вещью Title - объединяет все это На русское право это плохо ложится |
Хорошая ссылка. Где бы купить этого Блэка в Москве? По делу: |
Если по-русски - право собственности включает право владения (а не притязание) , право пользования и право распоряжения. Титул (правовой) может означать документ, свидетельствующий о праве собственности. |
А про personal property и real property у Блэка ничего и не написано. Я всегда знал, что лоерам нельзя верить... :-( Любой лоер - это ходячий юридический словарь с кучей ошибок. Сведите вместе двух лоеров, и между ними тут же возникнут юридические разногласия. :-) |
|
link 9.11.2007 7:41 |
CSB 9.11.2007 10:26 я пытался передать английское понятие русскими словами, а не русскими понятиями (право владения - это одно из полномочий в составе права собственности по ст. 209 ГК РФ, т.е. в росс. праве). Slava я себе из штатов привез, а вообще через amazon.com или amazon.de можно заказать, жаль, везут долго |
"Осуществление претензии" (exercise a claim) это не равно притязанию. Это притязание уже осуществлено и стало владением. :) |
|
link 9.11.2007 7:49 |
LegaleSerega, в том то и проблема, что у меня, как видите ownership включает title а не наоборот.. :( Slava, к сожалению не могу просто взять и написать любой термин - с меня спросят как с юриста, хотя в данном случае я лишь переводчик. Думаю тут не синонимы типа как will and testament и т.п. CSB, да, разумеется включается posessio aka possession. Думаете в моем случае речь может идти о передаче документов подтверждающих право собственности? Это мысль! |
|
link 9.11.2007 7:59 |
имхо не ownership включает title, а просто имеет место попытка привязать все, что можно к какому-то определенному моменту . и про документы я бы не писал, unless your context implies otherwise, они могут идти почтой или быть вручены/переданы ранее. как вариант перевода могу предложить |
|
link 9.11.2007 8:01 |
gone & forgotten, оксфордский словарь права - это oxford law dictionary? надо в библио-глобус заглянуть, что-ли... |
как лоер скажу свое мнение: ownership - отражает скорее "режим" объекта (аренда, собственность и т.д.) title - как "право на объект, имеющее юридическое документальное подтверждение", будет корректнее упоминать в контексте момента возникновения права, его документального подтверждения и др. |
|
link 9.11.2007 8:47 |
"право собственности, включая все права на продукцию и риски утраты и повреждения продукции, переходит к Компании" Звучит ничего, ПАСИБ. Угу.. Oxford Dictionary of Law, он там где все оксфордские словари отраслевые стоят на полочках.. Но имхо надо учитывать что он конечно заточен под право UK a не US. saa_2000, ага, ну вот, Ваше мнение тоже на мой взгляд укладывается в предложение "право собственности включая все права.." (i.e. ownership, including title...) всем СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |