DictionaryForumContacts

 gone & forgotten

link 9.11.2007 6:58 
Subject: title vs ownership, lawyers please clarify law
"...ownership of the Products, including title and risk of loss or damage shall pass to COMPANY..."

Если кто разумеет, объясните пожалуйста чем "ownership" отличается от "title" и как эта разница ложится на наше гражданское право.

 Slava

link 9.11.2007 7:06 
По-видимому, надо знать, что это за Products.

Ownership - более широкое понятие. Title чаще всего означает право собственности на землю и недвижимость, которая находится на этой земле.

The term is used most often in connection with real property.
(с) Barron's

 gone & forgotten

link 9.11.2007 7:14 
эт да.. но у меня речь идёт не о недвижимости..
Получается: право собственности, включая право собственности... :(

ЗЫ. Договор писан английским лоером, что не делает жизнь легче..

 LegaleSerega

link 9.11.2007 7:20 
из Блэка:
Ownership - the bundle of rights allowing one to use, manage, and enjoy property, including the right to convey it to others. Ownership implies the right to possess a thing, regardless of any actual or constructive control. Ownership rights are general permanent, and heritable...
Title - the union of all elements (as ownership, possession, and custody) constituting the legal right to control and dispose of property; the legal link between the a person who owns property and the property itself...
Ownership - законное право на вещь
Possession - фактическое притязание на вещь.
Custody - физическое владение вещью
Title - объединяет все это

На русское право это плохо ложится

 Slava

link 9.11.2007 7:25 
Хорошая ссылка. Где бы купить этого Блэка в Москве?

По делу:
Имхо, куча синонимов в юридических документах объясняется тем, что составители не хотят абсолютно ничего упустить. Переводчикам остается только переводить эту кучу такой же кучей синонимов.
Напишите "титул" (собственности) или любой другой схожий термин, который только сможете вспомнить.

 CSB

link 9.11.2007 7:26 
Если по-русски - право собственности включает право владения (а не притязание) , право пользования и право распоряжения. Титул (правовой) может означать документ, свидетельствующий о праве собственности.

 Slava

link 9.11.2007 7:32 
А про personal property и real property у Блэка ничего и не написано.
Я всегда знал, что лоерам нельзя верить... :-(
Любой лоер - это ходячий юридический словарь с кучей ошибок.
Сведите вместе двух лоеров, и между ними тут же возникнут юридические разногласия.
:-)

 LegaleSerega

link 9.11.2007 7:41 
CSB

9.11.2007 10:26
"Если по-русски - право собственности включает право владения (а не притязание) "

я пытался передать английское понятие русскими словами, а не русскими понятиями (право владения - это одно из полномочий в составе права собственности по ст. 209 ГК РФ, т.е. в росс. праве).
из того же Блэка (цитата судьи, приведленная в качестве примера к статье ownership):
possession - is the de facto exercise of a claim
ownership - is the de jure recognition of one.

Slava
9.11.2007 10:25
Хорошая ссылка. Где бы купить этого Блэка в Москве?

я себе из штатов привез, а вообще через amazon.com или amazon.de можно заказать, жаль, везут долго

 CSB

link 9.11.2007 7:47 
"Осуществление претензии" (exercise a claim) это не равно притязанию. Это притязание уже осуществлено и стало владением.
:)

 gone & forgotten

link 9.11.2007 7:49 
LegaleSerega, в том то и проблема, что у меня, как видите ownership включает title а не наоборот.. :(

Slava, к сожалению не могу просто взять и написать любой термин - с меня спросят как с юриста, хотя в данном случае я лишь переводчик. Думаю тут не синонимы типа как will and testament и т.п.
Не по делу: в своё время английские юристы порекомендовали мне взять оксфордский словарь права вместо блэка. Аргументация - написан гораздо более доступным языком, стоит на порядок дешевле, разве что объёмом, разумеется, поменьше. Купил в Библио-Глобусе за 400 р. (в англии он стоит двадцатку).

CSB, да, разумеется включается posessio aka possession. Думаете в моем случае речь может идти о передаче документов подтверждающих право собственности? Это мысль!

 LegaleSerega

link 9.11.2007 7:59 
имхо не ownership включает title, а просто имеет место попытка привязать все, что можно к какому-то определенному моменту . и про документы я бы не писал, unless your context implies otherwise, они могут идти почтой или быть вручены/переданы ранее.

как вариант перевода могу предложить
"право собственности, включая все права на продукцию и риски утраты и повреждения продукции, переходит к Компании"

 LegaleSerega

link 9.11.2007 8:01 
gone & forgotten, оксфордский словарь права - это oxford law dictionary? надо в библио-глобус заглянуть, что-ли...

 saa_2000

link 9.11.2007 8:43 
как лоер скажу свое мнение:
ownership - отражает скорее "режим" объекта (аренда, собственность и т.д.)
title - как "право на объект, имеющее юридическое документальное подтверждение", будет корректнее упоминать в контексте момента возникновения права, его документального подтверждения и др.

 gone & forgotten

link 9.11.2007 8:47 
"право собственности, включая все права на продукцию и риски утраты и повреждения продукции, переходит к Компании"
Звучит ничего, ПАСИБ.

Угу.. Oxford Dictionary of Law, он там где все оксфордские словари отраслевые стоят на полочках..

Но имхо надо учитывать что он конечно заточен под право UK a не US.

saa_2000, ага, ну вот, Ваше мнение тоже на мой взгляд укладывается в предложение "право собственности включая все права.." (i.e. ownership, including title...)

всем СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL