DictionaryForumContacts

 Tessa

link 8.11.2007 14:32 
Subject: OFF здесь с английским языком все нормально?
Меня или недоучили, или переучили. Во всяком случае, я твердо вбила себе в голову, что в английском языке, за исключением некоторых случаев, порядок слов прямой, а после подлежащего должно быть сказуемое. В этом предложении я не могу его найти... Может, я что-то правда не доучила? Скажите, как вы думаете, тут все нормально? Это правильный английский язык?
PonteVeslo, part of the Lustica peninsula where the coastline consists of hidden coves including the Plava Spilja – a famous blue grotto which gets its name from the cobalt blue of the sea in the cave.

 iryna.ma

link 8.11.2007 14:37 
некто некорректно употребил тире вместо is

 frankie_goes_to_hollywood

link 8.11.2007 14:44 
iryna.ma
мне кажется is там нельзя поставить. Вместо is должно быть that is / which is

 Tessa

link 8.11.2007 14:46 
У вас не возникает впечатления, что это может быть неудачный перевод с русского?

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 14:46 
Не-а. Тире стоит некорректно, но не вместо is, а вместо запятой.

А вот первая запятaя тоже стоит некорректно, как раз там и должно быть тире вместо is, что вполне допустимо

Ponte Veslo - part of Lustica peninsula where the coastline ...

Plava Spilja, a famouse blue grotto ...

 Lawazza

link 8.11.2007 14:48 
Странно, а почему тема вынесена как ОФФ-топик? Нормальный вопрос по переводу....

 frankie_goes_to_hollywood

link 8.11.2007 14:50 
Lawazza
Да нет. Вопрос не совсем нормальный =))

 Translucid Mushroom

link 8.11.2007 14:51 
Althea +1

Tessa - почитайте По

 frankie_goes_to_hollywood

link 8.11.2007 14:53 
Alexis a.k.a. Althea
А можно вместо запятой поставить which is / that is
Spilja which is / that is a famous .....??

 Tessa

link 8.11.2007 14:53 
Ну, мне показалось, что я не столько про перевод спрашиваю, перевести-то я перевела, а вот строение почему так написано, не понимаю. То есть, если у людей мало времени, они в OFF не пойдут, чтобы время не тратить, вот я и решила не отвлекать тех, кто занят... (уффф. он был велеречив, а говоря попросту - болтун, каких мало :) :):)

 Tessa

link 8.11.2007 14:56 
Спасибо большое. Значит, в принципе допустима постановка тире вместо is?
По почитаю обязательно! по-по-почитаю По...

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 14:59 
frankie,
и сколько ж там which'ей тогда было б понатыкано? И без того предложение тяжелое, ну да уж что выродилось...:-) Нет, не с русского переводили - с одного из пяти официальных-черногорских.

Не нужно после Splija ничего, кроме запятой. Сплия - одна из hidden coves, только и всего

 Tessa

link 8.11.2007 15:02 
Alexis!!!!
короче, вы, конечно, стопроцентно правы.. Это наверняка первод с сербского. Мне только стыдно, что я сама это не поняла.
Спасибо всем большое... Простите, что время отняла

 sledopyt

link 8.11.2007 20:01 
It's been a long time since I got into a grammar discussion, but let' see. Let's remove "part of the Lustica peninsula where the coastline consists of hidden coves including the Plava Spilja –" for the clarity of the experiment.

Now what we get is a complex sentence consisting of:

PonteVeslo a famous blue grotto [independent clause] AND which gets its name from the cobalt blue of the sea in the cave [dependent/subordinate clause].

Now look at the first sentence. Do you feel something is missing? I do. The independent clause requires a predicate/verb which is missing in the original. So the correct versions IMO would be:

PonteVeslo - part of the Lustica peninsula where the coastline consists of hidden coves including the Plava Spilja – IS a famous blue grotto which gets its name from the cobalt blue of the sea in the cave.

PonteVeslo, part of the Lustica peninsula where the coastline consists of hidden coves including the Plava Spilja, IS a famous blue grotto which gets its name from the cobalt blue of the sea in the cave.

 Tessa

link 8.11.2007 22:29 
sledopyt,
получается, что Ponte Veslo is a blue grotto,
но это участок земли, который находится на побережье этого полуострова :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 7:49 
Translator's work is never done ... know your grammar ... then know your geography ... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo