DictionaryForumContacts

 Tessa

link 8.11.2007 13:25 
Subject: не могу понять структуру предложения close but away

Our Blue Horizon land is close to Tivat but away from it all and so is a perfect retreat whilst being close to all amenities.
close but away from - это значит близко, но не совсем рядом?

 Boeing

link 8.11.2007 13:29 
Близко от Тивата, но все же вне его пределов.

 Tessa

link 8.11.2007 13:31 
Спасибо большое.

 Codeater

link 8.11.2007 13:33 
Не бейте сильно ногами. Просто, как вариант.

Расположен недалеко от Тивата, но в стороне от его шумных улиц, так что является отличным местом для уединения при всей близости к городской инфраструктуре.

 delta

link 8.11.2007 13:36 
близко от Тивата, но вдали от всего этого (того, что было) - имхо, it относится к чему-то предыдущему в тексте (событию, переживаниям и т.д.)

 Tessa

link 8.11.2007 13:43 
Codeater, большое спасибо, просто замечательно. А то у меня уже ощущение, что я русский не чувствую.
delta, там предыдущее предложение - просто указание на месторасположение Тивата. Все равно большое спасибо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 13:44 
не относится. Идиома. "Away from it all" - означает "совсем другой" или "отличающийся от обычного/привычного".

 delta

link 8.11.2007 13:49 
Akexis, я исходила из такого примера: The doctors told him to get her away from it all - Врачи велели ему увезти ее подальше, чтобы она отвлеклась от всего, что было

 Tessa

link 8.11.2007 13:52 
Расположена вблизи от Тивата, но совсем не похожа на него...
Спасибо Alexis
у меня последнее время что-то с головой - я ни одной идиомы не вижу.

 Olga_from kingdom

link 8.11.2007 13:54 
находится/расположен недалеко от Тивата, но вдали от суеты, и является отличным местом для уединения/спокойного отдыха, т.к. расположен/находится в живописном месте в окружении красот природы.

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 13:54 
Еще раз - get away from it all, go away from it all - сменить обстановку, уйти от привычного. В Вашем примере никто никого никуда и ни от чего не увозит.

Врачи сказали ему, что ей нужно отвлечься/сменить обстановку

 Alexis a.k.a. Althea

link 8.11.2007 14:01 
Olga_from kingdom
Ваш перевод:
...уединения/спокойного отдыха, т.к. расположен/находится в живописном месте в окружении красот природы ....

оригинал:
is a perfect retreat whilst being close to all amenities.

Это Вы где тут красоты природы и живописные места разглядели?

Tessa, не знаю Вашего широкого контекста и штиля, но смысл здесь следующий: "отдохновенное/уединенное местечко, но и/хотя все прелести жизни под боком". Причешите по усмотрению.

 Tessa

link 8.11.2007 14:16 
Спасибо всем большое, особенно Alexisу. Уже причесала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo