DictionaryForumContacts

 Nina79

link 7.11.2007 9:30 
Subject: Описание технологической схемы кучного выщелачивания золота
Afternoon guys!

Looking for someone who could help me with this translation (RUS - ENG):

- завоз слабопроницаемых грунтов и формирование уклона 2-3° в сторону нижнего бьефа с послойным его уплотнением ( мощность одного слоя 15-20см);

MY TRANSLATION:
- the delivery of sub-soils with low permeability and the formation of a 2-3° slope in the direction of a tail pond with послойным его уплотнением (thickness of one layer 15-20 cm);

ORIGINAL
5.1. Описание технологической схемы кучного выщелачивания золота
5.1.1 Строительство основания штабеля
Подготовка основания штабеля включает в себя следующие операции:
- выемка почвенно-растительного слоя и складирование его на специальном отвале;
- завоз слабопроницаемых грунтов и формирование уклона 2-3° в сторону нижнего бьефа с послойным его уплотнением ( мощность одного слоя 15-20см);

THANKS!

 pouh

link 7.11.2007 9:41 
бьеф - quiet reach, still water (Бьеф - - Участок водоема реки или канала выше или ниже водонапорного сооружения)
послойное уплотнение - by layers (leaf-by-leaf) consolidation

 10-4

link 7.11.2007 9:58 
штабель - heap
кучное выщелачивание - heap leaching

завоз слабопроницаемых грунтов и формирование уклона 2-3° в сторону нижнего бьефа с послойным его уплотнением (мощность одного слоя 15-20см);

- Deliver/bring/haul low-permeability ground/earth and lay it with a 2-3 degree slope/tilt towards the tail water, compact all layers (each layer should be15-20 cm thick/as thick as 15-20 cm)

In English, change nouns to verbs, i.e. NOT delivery, BUT deliver)

 10-4

link 7.11.2007 10:17 
tail water может быть и tail/lower pool/pond

 Nina79

link 7.11.2007 12:59 
10-4
thank you!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo