Subject: трудности с переводом пункта о расторжении соглашения. не пойму, что к чему.помогите, пожалуйста!! This agreement may be terminated by either party if either party goes into liquidation (other than the purpose of solvent liquidation), crease trading, has an administrator or receiver appointed |
Очень IMHO: Настоящий договор может быть расторгнут любой стороной, если она находится в процессе ликвидации (за исключением ликвидации не по причине несостоятельности - выяснить!), crease trading (выяснить!) или в случае назначения конкурсного управляющего или ликвидатора. |
You need to be logged in to post in the forum |