DictionaryForumContacts

 Ars

link 6.11.2007 8:54 
Subject: re-constitution
Пожалуйста, помогите перевести. re-constitution

Слово встречается в следующем контексте:
Except for the purposes of corporate merger, re-organisation or re-constitution which does not result in a change of Control, neither Party shall assign, novate or transfer this Contract or any of its rights, duties or obligations thereunder to any person or entity, in whole or in part, without the prior written consent of the other Party (which approval shall not be unreasonably withheld or unduly delayed).

Ни одна из Сторон не вправе уступать, производить новацию или передавать права и обязанности по настоящему Договору никакому физическому или юридическому лицу, полностью или в части, без предварительного письменного согласия другой Стороны (Стороны не имеют права необоснованно отказывать или затягивать выдачу такого одобрения), за исключением целей проведения слияния компаний, реорганизации, re-constitution, которые не приводят к переходу контроля над Стороной.

Заранее спасибо

 adelaida

link 6.11.2007 10:00 
Вариант:
изменение состава, преобразование

 summertime knives

link 6.11.2007 10:11 

 Ars

link 6.11.2007 11:03 
Спасибо. Хотя, преобразование - лишь один из видов реорганизации, которая упоминается прямо перед re-constitution.
Может просто опустить это слово?

 adelaida

link 6.11.2007 11:45 
сомневаюсь.. не зря же оно стоит.. хотя и бывают в юр. англ. повторения...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL