DictionaryForumContacts

 jane doe

link 3.11.2007 18:59 
Subject: MTAD? химикам, медикам и прочим приближенным к дезинфекции
Вот такое вот дезинфицирующее средство
MTAD: 4-Methyl-1,2,4-Triazoline-3,5-Dione

Встречали? Как вы его обзываете?
Гуглится на русском как-то странновато.

Спасибо заранее.

 серёга

link 3.11.2007 19:15 
4-метил-1,2,4-триазолин-3,5-дион. я не понял про странноватость...

 jane doe

link 3.11.2007 19:31 
серёга, например, когда я попыталась искать то же самое сочетание, которое предложили вы, мне не выпало ни одного результата ни в гугле, ни в яндексе. Из чего я сделала вывод, что либо оно не применяется, либо как-то иначе называется.
А что, у вас оно гуглится как-то иначе?

 серёга

link 3.11.2007 19:39 
вывод ваш несколько поспешен, конечно.))
попробуйте, например, "метилтриазолиндион" или "1,2,4-триазолин-3,5-дион".

 jane doe

link 3.11.2007 19:47 
вывод ваш несколько поспешен

Возможно.
Именно поэтому и спрашиваю.

"метилтриазолиндион" выдал одну ссылку.
"1,2,4-триазолин-3,5-дион" - несколько, но там почти везде первая часть "фенил".

 jane doe

link 3.11.2007 19:52 
Update

Мама дорогая! Вот что нашла:
MTAD is a mixture of tetracycline isomer (doxycycline), an acid (citric acid), and a detergent (Tween 80). И как раз в контексте стоматологии (обработка корневых каналов).
Так что прошу прощения, видимо, изначально ввела всех в заблуждение неправильно расшифрованной аббревиатурой.

С другой стороны, а это-то как обозвать? То есть как-то обозвать и я смогу, но может, кто живьем встречал этот компот?

 alch

link 3.11.2007 20:28 
jane doe, Вы уж определитесь с тем, что вам нужно перевести. Если вам нужно перевести MTAD: 4-Methyl-1,2,4-Triazoline-3,5-Dione, то Серёга абсолютно прав. А ежели Вы вместо этого собираетесь перевести все, что где-либо упоминается как MTAD, то тут уж действиетельно остается только маму вспоминать.

 chip2007

link 3.11.2007 20:35 
alch,
:)))))))))))))))))))))

 jane doe

link 3.11.2007 21:19 
alch,
если вы обратили внимание, я уже определилась. В последнем посте. И даже извинилась за беспокойство.
В абсолютной правоте серёги я не сомневаюсь. Я перевела это так же, и смутило меня только полное отсутствие ссылок на такое сочетание.
Спасибо за участие.

 alch

link 3.11.2007 21:38 
Значит, переводим вот это: MTAD is a mixture of tetracycline isomer (doxycycline), an acid (citric acid), and a detergent (Tween 80)
MTAD представляет собой смесь изомера тетрациклина (доксициклин), кислоты (лимонная кислота) и детергента/поверхностно-активного вещества (Твин 80).

 jane doe

link 3.11.2007 21:59 
alch,
спасибо.
Но, видимо, я опять неудачно выразилась. Сейчас меня интересует не конкретно перевод этого словосочетания (в нем, к счастью, нет ничего такого уж военного). Интересно, есть ли у нас устоявшееся обозначение этого коктейля. Например, иногда оставляют англ. аббревиатуру (с пояснением). В других случаях придумывают что-то свое. В третьих оказывается, что еще ничего не придумали. Короче, интересно, не встречал ли кто-то эту штуку в русскоязычной жизни.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL