Subject: фискальная нагрузка Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ПРОГРАММА РАЗВИТИЯ БОЛЬНИЧНОГО СЕКТОРА НЕ ИМЕЕТ ФИСКАЛЬНОЙ НАГРУЗКИ пояснение: речь идет об инвестициях в больничной инфраструктуре с привлечением частных средств и государственных грантов. Может быть имеется в виду, что эта программа не будет бременем на государственном бюджете? Заранее спасибо |
|
link 3.11.2007 8:42 |
Именно это и означает, что не увеличатся расходные статьи бюджета |
2 doyourdash thanks for your help, now everything is crystal clear |
|
link 3.11.2007 8:50 |
To make it even clearer: может быть вариант, что для осуществления программы не придётся вводить новых налогов/повышать существующие, т.к. fiscal -- это система налогообложения, а budgetary -- это то, что я написал в первом ответе. |
I wrote: ."... the program won't have any negative impact on the state's expenditures in health care sector" |
|
link 3.11.2007 9:36 |
ОК |
|
link 3.11.2007 12:21 |
consider: will not place an extra burden on taxpayers will not require funds from public coffers вааще-то фискальная нагрузка is fiscal burden, но у меня с fiscal burden английское предложение что-то не лепится |
Можно понять двояко: 1. Как у summertime knives - то есть программа будет реализована за счет, например, пожертвований, и не ляжет бременем на плечи налогоплательщиков 2. Сама программа освобождена от налогов (так часто бывает с программами, имеющими социальное или политическое значение) hospital development program is tax exempt |
fiscal burden is a literally translation, I don't like literally translations and try to avoid them. "extra burden on taxpayers" -is a consequence of "negative impact on the state's expenditures" which at least theretically can be avoided through other measures than raising taxes (even it sort of never work in practice:-) "will not require funds from public coffers" I think way too general, I wanted to preserve specs, namely health care sector, but THANKS for your help. |
|
link 3.11.2007 12:40 |
nordic, i am afraid фискальная нагрузка is a literal translation from English. "negative impact" is too vague. "extra burden" and "extra funds from public coffers" are more specific. preserve health sector? it's easy. write "health care program" or "program for the development of hospitals," which i like better as it's more accurate. BUT IT'S UP TO YOU!!!!! |
does not relieve fiscal burden - OK |
nordic, does the original go on to explain "не иметь фискальной нагрузки"? Cогласен с kondorsky. Понтовый, но нелепый soundbite двусмыслен, и остался бы таким, даже если бы "фискальная нагрузка" "неслась", а не "имелась". Аффтар "имел в виду" "адекватных", т.е. таких же, как он сам, косноязычных телепатов (или он просто "имел" всех и все). Мы, к сожалению, неадекватные - понимаем только то, что написано, а то, что имелось в виду... Что имею, то и введу (с) ;-) |
|
link 3.11.2007 14:16 |
вы правы, блин. возможно, действительно имеется в виду нагрузка на инвесторов. |
|
link 3.11.2007 14:17 |
+ если текст про Грузию, тады она и имеется в виду |
the original DOES NOT explain "не иметь фискальной нагрузки" but due to the rest of the text it is quite clear that the program won't negatively affect public expenditures in the health care/hospital sector. Actually I just wanted help to understand the Russian expression, by no means to translate it literally. I have adverse reaction to texts translated literally and speeches interpreted literally. May be I am exaggerating... but that's how it is... |
|
link 3.11.2007 16:50 |
государство откуда гранты будет брать на программу? |
nordic, the way the writer uses the expression is a речевая ошибка. ;) She must have heard the hip words out of context... Слышала звон, да не знает, где он (you know it, don't you? :) ) If you run "фискальная нагрузка" in the nominative case between the quotation marks in Yandex.ru, you'll see that it means the government's tax load ON a tax-paying business/industry/economy. That's why it looks suspicious in your context. The word "фискальный" returned into regular after with the tax reform after a long period of disuse. Re.: "I have adverse reaction to texts translated literally and speeches interpreted literally." Many of us do. But few can themselves deliver. :) |
|
link 3.11.2007 18:53 |
... [censored] why she? |
2 Sjoe! thanks for your advice on fiscal burden. It was NOT used in my context in the sense you wrote about but the meaning was as in my translated sentence I posted before, so you are probably right saying the author (I am NOT the author) was not aware of the word's actual meaning. So far, so good... I guess this subject has had enough inputs... |
2 nordic Take it easy, pal, I did realize you weren't the writer, you wrote so. :) "Чукча не писатель, чукча читатель", if you know this one. :) 2 summertime knives |
You need to be logged in to post in the forum |