DictionaryForumContacts

 nordic

link 3.11.2007 8:35 
Subject: фискальная нагрузка
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: ПРОГРАММА РАЗВИТИЯ БОЛЬНИЧНОГО СЕКТОРА НЕ ИМЕЕТ ФИСКАЛЬНОЙ НАГРУЗКИ

пояснение: речь идет об инвестициях в больничной инфраструктуре с привлечением частных средств и государственных грантов. Может быть имеется в виду, что эта программа не будет бременем на государственном бюджете?

Заранее спасибо

 doyourdash

link 3.11.2007 8:42 
Именно это и означает, что не увеличатся расходные статьи бюджета

 nordic

link 3.11.2007 8:46 
2 doyourdash

thanks for your help, now everything is crystal clear

 doyourdash

link 3.11.2007 8:50 
To make it even clearer:

может быть вариант, что для осуществления программы не придётся вводить новых налогов/повышать существующие, т.к. fiscal -- это система налогообложения, а budgetary -- это то, что я написал в первом ответе.
Однако в русском (экон.) языке в последние лет 5 часто используют термин бюджетный, имея в виду фискальный.

 nordic

link 3.11.2007 9:05 
I wrote:

."... the program won't have any negative impact on the state's expenditures in health care sector"

 doyourdash

link 3.11.2007 9:36 
ОК

 summertime knives

link 3.11.2007 12:21 
consider:
will not place an extra burden on taxpayers
will not require funds from public coffers

вааще-то фискальная нагрузка is fiscal burden, но у меня с fiscal burden английское предложение что-то не лепится

 kondorsky

link 3.11.2007 12:29 
Можно понять двояко:
1. Как у summertime knives - то есть программа будет реализована за счет, например, пожертвований, и не ляжет бременем на плечи налогоплательщиков
2. Сама программа освобождена от налогов (так часто бывает с программами, имеющими социальное или политическое значение)
hospital development program is tax exempt

 nordic

link 3.11.2007 12:30 
fiscal burden is a literally translation, I don't like literally translations and try to avoid them.
"extra burden on taxpayers" -is a consequence of "negative impact on the state's expenditures" which at least theretically can be avoided through other measures than raising taxes (even it sort of never work in practice:-)

"will not require funds from public coffers" I think way too general, I wanted to preserve specs, namely health care sector, but THANKS for your help.

 summertime knives

link 3.11.2007 12:40 
nordic, i am afraid фискальная нагрузка is a literal translation from English.
"negative impact" is too vague. "extra burden" and "extra funds from public coffers" are more specific.
preserve health sector? it's easy. write "health care program" or "program for the development of hospitals," which i like better as it's more accurate.

BUT IT'S UP TO YOU!!!!!

 Alex16

link 3.11.2007 12:53 
does not relieve fiscal burden - OK

 Sjoe!

link 3.11.2007 13:49 
nordic, does the original go on to explain "не иметь фискальной нагрузки"?

Cогласен с kondorsky. Понтовый, но нелепый soundbite двусмыслен, и остался бы таким, даже если бы "фискальная нагрузка" "неслась", а не "имелась". Аффтар "имел в виду" "адекватных", т.е. таких же, как он сам, косноязычных телепатов (или он просто "имел" всех и все). Мы, к сожалению, неадекватные - понимаем только то, что написано, а то, что имелось в виду... Что имею, то и введу (с) ;-)

 summertime knives

link 3.11.2007 14:16 
вы правы, блин. возможно, действительно имеется в виду нагрузка на инвесторов.

 summertime knives

link 3.11.2007 14:17 
+
если текст про Грузию, тады она и имеется в виду

 nordic

link 3.11.2007 16:00 
the original DOES NOT explain "не иметь фискальной нагрузки" but due to the rest of the text it is quite clear that the program won't negatively affect public expenditures in the health care/hospital sector. Actually I just wanted help to understand the Russian expression, by no means to translate it literally. I have adverse reaction to texts translated literally and speeches interpreted literally. May be I am exaggerating... but that's how it is...

 summertime knives

link 3.11.2007 16:50 
государство откуда гранты будет брать на программу?

 Sjoe!

link 3.11.2007 17:44 
nordic, the way the writer uses the expression is a речевая ошибка. ;)
She must have heard the hip words out of context... Слышала звон, да не знает, где он (you know it, don't you? :) ) If you run "фискальная нагрузка" in the nominative case between the quotation marks in Yandex.ru, you'll see that it means the government's tax load ON a tax-paying business/industry/economy. That's why it looks suspicious in your context.
The word "фискальный" returned into regular after with the tax reform after a long period of disuse.

Re.: "I have adverse reaction to texts translated literally and speeches interpreted literally." Many of us do. But few can themselves deliver. :)

 summertime knives

link 3.11.2007 18:53 
... [censored] why she?

 nordic

link 3.11.2007 19:07 
2 Sjoe!
thanks for your advice on fiscal burden. It was NOT used in my context in the sense you wrote about but the meaning was as in my translated sentence I posted before, so you are probably right saying the author (I am NOT the author) was not aware of the word's actual meaning. So far, so good... I guess this subject has had enough inputs...

 Sjoe!

link 3.11.2007 20:40 
2 nordic
Take it easy, pal, I did realize you weren't the writer, you wrote so. :) "Чукча не писатель, чукча читатель", if you know this one. :)

2 summertime knives
Take it easy too, lady, это пародия на политкорректность.
Я как-то читал книжку покойного Gary Provost "100 Ways to Improve Your Writing: Proven Professional Techniques for Writing, Its Style and Power". Так вот, он там соблюл политкорректность в полной мере: написав "beginning writer", "author" и т.д., местоименно referred to him as "she". Это самое "she" возникало всегда как-то... неожиданно. :) И было такое ощущение, что Гэри secretly прикалывается.
А вот недавно на одном американском law site наткнулся на дискуссию, где гипотетический wrong-doer тоже was invariably referred to as "she" :)).
Кстати, если мне не изменяет память, в соблюдении такой политкорректности не так давно был замечен Earl (в ветке об эвтаназии). И, кажется, вами? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL