Subject: eyeballs Jordan Добрый день! Подскажите, пожалуйста, что означают eyeballs, когда речь идет об Иордании. Одно из предложений - Jordan has romantic asociations up to its eyeballs.Заранее спасибо. |
|
link 2.11.2007 12:25 |
Т.е., "по горло", |
|
link 2.11.2007 12:29 |
При этом, насколько мне известно (pls correct me if I'm wrong), по-английски это выражение звучит более нейтрально, чем наше разговорное "по горло". |
2 Alexander Oshis Теперь совсем не понятно :( |
романтических впечатлений в Иордании - выше крыши. :))) |
|
link 2.11.2007 12:37 |
Можно написать что-нить вроде: "В Иордании романтические ассоциации встречаются на каждом шагу / повсюду", "В Иордании все настраивает на романтический лад" и т.д. Умные люди лучше меня скажут. |
|
link 2.11.2007 12:39 |
YGD, a точно речь идёт о впечатлениях? Мне так не показалось. Но не настаиваю. |
Alexander Oshis Я тоже не настаиваю, но переводить как "ассоциации" имхо не по-русски как-то в данном случае. |
|
link 2.11.2007 12:46 |
Согласен, без контекста как-то не того-с... Но я ж не знаю, о чём там речь шла перед этим. Может, о том, что всё настраивает на романтический лад и т.п. Но без этого - да, некошерно. |
You need to be logged in to post in the forum |