Subject: Гражданский кодекс РФ на английском: можно ли найти в сети? Уважаемые господа!Вообще-то, добавить к заголовку больше нечего. Буду очень признателен, если дадите ссылки на разные варианты перевода (в этом случае укажите, пожалуйста, какой из них является наиболее авторитетным). Заранее благодарен, |
Посмотрите обсуждение на этом форуме за последние 7 - 14 днй сабжей объявленные акции, адвокат, Help. Поверенный и доверитель Там и про ГК, и про прочие законы много. |
Эти топики уже читал (я частенько сижу на форуме, набираясь умных мыслей относительно юридического перевода), но, к сожалению, ссылки на ГК там нет (только на ФЗ "Об АО"). |
Искал в инете - пока не нашлось. :( У меня есть (не совсем) параллельный текст, сделанный каким-то энтузиастом, но мне ОЧЕНЬ не нравится перевод. Подозреваю, что он взят из английской части базы ГАРАНТ плюс или как его там. Могу выслать на мыло, но это мало что дает. Лучше, все-таки, иметь перевод Christopher Osakwe (у меня книжка есть - может и в магазинах типа Библио-глобус где завалялась). А вообще у меня предложение в разделе ссылки в одном документике собрать ссылки на переводы (можно с комментариями относительно их качества) российского законодательства. А то они разбросаны по сети - ищи их. Раз был у меня казус - нашел гуглом или йехой перевод какого-то закона, радостно кликаю на ссылку, а там только один баннер висит сомнительного содержания, и все. :( |
Идея прекрасная (это насчет документа со ссылками). Только мне, к сожалению, на данный момент поделиться нечем. :/ |
1) сайт Ernst & Young http://www.tax.eycis.com/ Переводы на англ. яз.: Налоговый Кодекс План счетов Трудовой кодекс 2) Закон об АО (ранее упоминался) в переводе Батлера http://www.fipc.ru/fipctest/law_jsc.html 3) Российская конституция http://www.departments.bucknell.edu/russian/const/constit.html http://www.russianembassy.org/RUSSIA/constit/index.htm 4) максимум, что пока нашлось в сети, это оглавление к переводу ГК Батлера (все три части) http://www.oup.co.uk/isbn/0-19-926153-9?view=sales#contents 5) А это ГК РФ на англ. части 1-2 (но перевод точно не Osakwe, но уж извиняйте) http://www.arbitr.spb.ru/cgi-bin/eng/docview.pl?st=27 еще чего-то попадалось по депозитарной деяетльности, плюс на сайте Ренессанс-Капитал перевод ФЗ "О рынке ценных бумаг" (гарантовский перевод - мне он не очень. Не помню точно, но "участник рынка" (или еще что-то похожее, но точно не "маркет мейкер") там переводится как "market maker"). |
Вариантов перевода ГК мне известно 4: первый дан в предыдущем посте Есть еще Butler, Osakwe и Maggs (у меня есть два последних, они очень похожи, но не идентичны). Все три можно считать достаточно авторитетными (и по-моему, написаны с американской точки зрения). вот и все. |
Yuri, Огромное спасибо! Как думаете, может быть, стоит открыть новый раздел в графе ссылки? |
Думаю, что стоит. Дело нужное, тем более для нашего брата переводчика. А то я когда начинал свою переводческую деятельность после преподавательской, ломал голову, что означает "совместное присутствие" и "единоличный исполнительный орган" и как это будет по-английски, хотя бы приблизительно. Чтение переводов законодательства (даже несовершенных) мне тогда очень помогло. В любом случае, ссылка на каждый перевод должна сопровождаться комментарием о его качестве и "адекватности" что-ли. Возможен вариант - закачать эти файлы и разместить здесь или еще где, лучше в одном формате - поскольку, как говорится времена меняются, и бесплатных коврижек может и не стать (это я об эрнсте и янге и прочих чужеродных - хотя, как знать, может и те службы, где мы это разместим, могут тоже того... :( Совсем интересный вариант был бы сделать translation memory (или табличку для ее изготовления) для wordfast (думаю, ее можно было бы приспособить и для других CAT tools). |
You need to be logged in to post in the forum |