Subject: labour-only subcontract agreement Пожалуйста, помогите перевести.labour-only subcontract agreement Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Люююююююююююююди!!!!! хоть обьясните что это такое |
А больше никакого контекста нету? http://www.e-trustee.co.nz/Contract Library http://www.chanrobles.com/doledepartmentorderno10-1997.htm |
тогда можно я его просто назову "трудовой договор" |
я не очень розбираюсь в праве (в теме только год). В тех (русских) трудовых договорах, что я переводила, речь шла о приеме на работу. Как я понимаю у нас это стандарт, подписывать трудовой договор. К человеку применяется трудовое законодательство. А здесь, как я поняла, речь идет о подряде, Договор (суб)подряда??? Работник компании отработал 8 часов и пошел домой, а к тому, кто по договору подряда, это не применяется, здесь задача выполнить работу, он привлекается к выполнению определенных работ ( из материалов заказчика, применительно к такому договору???), а потом свободен. |
You need to be logged in to post in the forum |