|
link 1.11.2007 8:57 |
Subject: To all to whom these presents shall come Скажите, как всё-таки правильно перевести данное сочетание, встречающееся в документе, апостилированном в Великобритании. Обыскала весь мультитран.Варианты: 1) ВСЕМ, КОГО ЭТО МОЖЕТ КАСАТЬСЯ 2) ВСЕМ, КОМУ БУДУТ ПРЕДСТАВЛЕНЫ НАСТОЯЩИЕ ДОКУМЕНТЫ 3) ДОВОДИМ ДО ОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ Те, кто часто встречается с юр.документами, разрешите сомнения, плиз. Заранее благодарю |
consider: Настоящие документы представляются (предоставляются/предъявляются) в соответствующие инстанции по месту требования)по месту требования |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=114031&l1=1&l2=2&SearchString=these presents&MessageNumber=114031 |
|
link 1.11.2007 9:15 |
То есть всё-таки: всем, кому может быть представлен настоящий документ? |
да, ето штамп, клише, стандартная фраза такая |
"Доводим до всеобщего сведения" - это тот штамп, который дается Израилевичем для всех вводных предложений этого типа, там есть еще, например TO ALL MEN CONCERNED, да и другие. Израилевичу я верю. Если Вас интересуют хорошие штампы на русском и английском, достаньтеего учебник (желтенький такой) 1970 года выпуска называется "Коммерческая корреспонденция", выпускных данных под руками нет, если интересует, наберите вечером на мыло nick_kisselev@mail.ru. С уважением, Н.Киселёв |
|
link 1.11.2007 10:03 |
Спасибо! очень даже интересует. Вот нашла что-то в интернете - то ли? http://www.oldbooks.ru/index.php?productID=1440276 |
Думаю, что основа у этой книги та, которой я пользуюсь с 1971 года. Эта книга, судя по описанию, больше по объему. Заказывайте, Израилевич был практиком во внешней торговле, долго работал в Лондоне, дело знает (наверное, правильнее, знал). |
You need to be logged in to post in the forum |