DictionaryForumContacts

 777polly777

link 1.11.2007 8:57 
Subject: To all to whom these presents shall come
Скажите, как всё-таки правильно перевести данное сочетание, встречающееся в документе, апостилированном в Великобритании. Обыскала весь мультитран.
Варианты: 1) ВСЕМ, КОГО ЭТО МОЖЕТ КАСАТЬСЯ
2) ВСЕМ, КОМУ БУДУТ ПРЕДСТАВЛЕНЫ НАСТОЯЩИЕ ДОКУМЕНТЫ
3) ДОВОДИМ ДО ОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ
Те, кто часто встречается с юр.документами, разрешите сомнения, плиз.

Заранее благодарю

 foxtrot

link 1.11.2007 9:00 
consider:
Настоящие документы представляются (предоставляются/предъявляются) в соответствующие инстанции по месту требования)по месту требования

 алешаBG

link 1.11.2007 9:05 

 777polly777

link 1.11.2007 9:15 
То есть всё-таки: всем, кому может быть представлен настоящий документ?

 алешаBG

link 1.11.2007 9:23 
да, ето штамп, клише, стандартная фраза такая

 Bogotano

link 1.11.2007 9:48 
"Доводим до всеобщего сведения" - это тот штамп, который дается Израилевичем для всех вводных предложений этого типа, там есть еще, например TO ALL MEN CONCERNED, да и другие. Израилевичу я верю. Если Вас интересуют хорошие штампы на русском и английском, достаньтеего учебник (желтенький такой) 1970 года выпуска называется "Коммерческая корреспонденция", выпускных данных под руками нет, если интересует, наберите вечером на мыло nick_kisselev@mail.ru. С уважением, Н.Киселёв

 777polly777

link 1.11.2007 10:03 
Спасибо! очень даже интересует. Вот нашла что-то в интернете - то ли?
http://www.oldbooks.ru/index.php?productID=1440276

 Bogotano

link 1.11.2007 10:10 
Думаю, что основа у этой книги та, которой я пользуюсь с 1971 года. Эта книга, судя по описанию, больше по объему. Заказывайте, Израилевич был практиком во внешней торговле, долго работал в Лондоне, дело знает (наверное, правильнее, знал).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL