Subject: dissolution и liquidation law Какая разница между dissolution и liquidation по отношению к фирме-банкроту? Оба слова по сути означают ликвидацию. Так и перевести оба слова одним? Но раз в английском они разные, значит и на русский их можно по-разному перевести. Dissolution как "роспуск" подходит больше для парламента, например. Контекст следующий: commencement of an action against the other party seeking any bankruptcy, insolvency, reorganization, liquidation, dissolution or similar relief.Заранее благодарю за помощь. |
прекращения и ликвидация субъекта хоз. деятельности, имхо dissolution http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=b7/b703660ee1952558af55585bf1c71ec0 |
You need to be logged in to post in the forum |