DictionaryForumContacts

 carnegie

link 1.11.2007 7:51 
Subject: составной капитал
Вообще-то я перевожу с украинского на английский. Поэтому в общеупотребтельности термина "составной капитал" на русском не уверена, встречается он редко, видимо, это - наши украинские реалии. На украинском - "складений капітал".

Ну, а контекст следующий:
Договор купли-продажи доли в уставном (составном) капитале Товарищества с ограниченной ответственностью ХХХ.

Ну что, composed capital? Я как-то не уверена... Что посоветуете?

Заранее спасибо

 akhmed

link 1.11.2007 7:57 

 carnegie

link 1.11.2007 8:09 
akhmed, спасибо огромное!

 Transl

link 1.11.2007 8:20 
это то, что в ГК называется "складочный капитал".

 carnegie

link 1.11.2007 9:08 
да, я это уже поняла.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo