DictionaryForumContacts

 volyna

link 31.10.2007 13:08 
Subject: акт проверки
Пож, помогите правильно перевести "акты проверок Государственной Пожарной Инспекции"
Нашла 2 варианта - inspection act, inspection certificate/
Что лучше? Может, кто встречал по работе?
Спасибо!!

 dubinka

link 31.10.2007 13:13 
по работе встречала inspection act

 volyna

link 31.10.2007 13:25 
Спасибо!

 Codeater

link 31.10.2007 13:51 
Может лучше inspection report? Я тоже встречал act в значении Акт (проверки, приемки), но с пояснениями и в документе, составленном иностранцами, давно работающими в РФ.

 foxtrot

link 31.10.2007 14:06 
inspection report +1

 dubinka

link 31.10.2007 15:52 
аки есть акт.это не отчет. работала в 4-х инофирмах. много проверок было. и всегда использовался ACT

 dubinka

link 31.10.2007 16:05 
хотя если подумать, то report куда больше подходит, но почему-то мне все время act попадался

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo