Subject: акт проверки Пож, помогите правильно перевести "акты проверок Государственной Пожарной Инспекции"Нашла 2 варианта - inspection act, inspection certificate/ Что лучше? Может, кто встречал по работе? Спасибо!! |
по работе встречала inspection act |
Спасибо! |
Может лучше inspection report? Я тоже встречал act в значении Акт (проверки, приемки), но с пояснениями и в документе, составленном иностранцами, давно работающими в РФ. |
inspection report +1 |
аки есть акт.это не отчет. работала в 4-х инофирмах. много проверок было. и всегда использовался ACT |
хотя если подумать, то report куда больше подходит, но почему-то мне все время act попадался |
You need to be logged in to post in the forum |