DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 31.10.2007 11:55 
Subject: состава Совета Директоров и состава счетной комиссии

Также были приняты решения об изменении состава Совета Директоров и состава счетной комиссии Компании.

Друзья, как лучше?

It was also resolved that the composition of the Board of Directors and the Counting Commission be changed.

It was also resolved that the composition of the Board of Directors and OF(?) the Counting Commission be changed.

It was also resolved that the compositionS(?) of the Board of Directors and the Counting Commission be changed.

или просто:
It was also resolved that the composition of the Board of Directors and the composition of the Counting Commission be changed.

Заранее благодарю.

 English-Russian

link 31.10.2007 12:01 
Думаю composition здесь не подходит совсем. Лучше сказать body. имхо

It was also decided to change the body of....

 mirAcle

link 31.10.2007 12:03 
Вы уверены?

 LegaleSerega

link 31.10.2007 12:12 
It was further resolved that the composition of each of the Board of Directors and of the Counting Committee of the Company be changed.

"composition" is the word

 LegaleSerega

link 31.10.2007 12:14 
sorry 'of' перед 'the counting committee' не надо.

 mirAcle

link 31.10.2007 12:18 
LegaleSerega, thanks a lot!
I've already sent my last version. Hope it will do. However, yours seems much better.

English-Russian, thanks as well. I wanted to put in 'membership' instead of 'composition' but was reassured again by LegaleSerega. Anyway, I've sent what I've sent. Thanks.

 Earl

link 31.10.2007 12:54 
I'd have said, 'the members of ...' :-)

LegaleSerega, have you seen many resolutions that would state merely a "change in the composition" of TWO boards and drop the whole thang with a thud ?

A resolution (the way you put it), or minutes for that matter, would be a shade more specific and actually name the new members (and, possibly, the outgoing too). And definitely not within one "punkt," at that :-)

 LegaleSerega

link 31.10.2007 13:13 
each of ... and ... = и ... [тот] и ... [другой], а не двое.
с остальным был бы согласен, если бы знал, что фраза из непосредственно решения или протокола (скорее всего ОСА/ОСУ), а не, например, письма или легального меморандума/брифа. Так что пусть будет на совести аскера, зажавшего кОнтекст)))

 mirAcle

link 1.11.2007 2:55 
Это из ВОСА

 'More

link 7.11.2007 6:52 
в протоколах так не пишут. это типа "прес-лирис" :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo