DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 31.01.2005 15:07 
Subject: processing vs tolling
Есть, оказывается, в русском языке - со времен Сумарокова, не иначе - слово "процессинг". Объясните, плиз, сирому, чем этот самый "процессинг" отличается от "толлинга", и как именно этот самый "процессинг" надлежит back-translate, чтобы англоязычному юзеру было понятно, о чем идет речь? Processing? Или все-таки tolling? Заранее спасибо всем.

 V

link 31.01.2005 15:56 
Илья, насчет "процессинга" не знаю, а "толлинг" - это не просто любая "переработка" (тогда, наверное, можно было бы и processing), а только "переработка товара, помещенного под таможенный режим временного ввоза, с обязательством обратного вывоза", т.е. обяз-вом вывезти его обратно в том же количестве (и токо в ЭТОМ случае разрешается не платить ввозной НДС и таможенные пошлины).
На этом вся российская алюминиевая промышленность стоит (см., напр., Дерипаску, или раньше братья Черные - ввозит глинозем с Николаевского ГОКа на братской Украине через один из своих - да, SPVs!! :-) а "вывозит" потом готовый лямоний.

 Tollmuch

link 31.01.2005 16:18 
Нет, погодите, V - я, как всегда, был косноязычен... :-( Сразу признаюсь, я как-то совершенно упустил эти национальные обертона в исконно русском слове "толлинг" :-) и спасибо большое за науку, но в данном случае меня, собственно, интересует не "толлинг" а-ля рюсс, а tolling :-)) - явление вполне космополитическое и привязки к каким бы то ни было таможенным режимам не имеющее.
Ну типа формальное происхождение слов "толлинг" и "процессинг" понятно - я вот просто как-то не могу нашшупать (поиском по Гуголю ;-) ) разницу между tolling arrangement и processing arrangement в английском узусе.

Т.е. строго говоря термин "процессинг" вообще пластиковыми картами скорее отдает. А я хоть в нефтянке и не великий дока, но все ж кой-чего почитываю, и вот как-то мне этот "процессинг" глаз резанул... Чем же он все-таки от tolling отличается, и самое главное - поймет ли англоговорящий господин,о чем речь, если я напишу processing? Мож все-таки tolling? :-)

 V

link 31.01.2005 16:36 
А, понял. Guess I am slow on the uptake myself :-)
Нет, Илья, не буду влезать - не моя тема совершенно. Ни в процесинге, ни тем более в нефтянке ничего не смыслю :-)

Как дела-то воопсче?

 Tollmuch

link 31.01.2005 17:05 
Воопсче тяжеловато пока идет :-) Точнее говоря, попа - не сильно глубокая, но основательная :-) В целом, все, как и ожидалось - и по объемам, и по содержанию, но, честно говоря, даже не думал, что та-акая тягомотина будет сыпацца.... Если все удачно сложится, в среду может несколько часов передышки нарисоваться, хоть на письма отвечу :-)

 V

link 31.01.2005 17:23 
Да уж, давайте :-) - а то я уж беспокоиться чуток начал:-))
Совсем уж, думаю, молодца нашего worked to the ground.
Ничего, в нашем брате, эта ... - "в нем жизни было не на один понедельник" (c), ведь правда же ? :-)
Замучаются ещё Вас, эта... ну помните Карлина ... "We are all f@cked. It helps to remember that" (с) :-))))
Ведь не правда же это, да?! Ну ведь совсем же брехня, ведь правда же, да? ну ведь правда же??
;-))

 Tollmuch

link 31.01.2005 17:47 
Ну да... Нас значит "по Карлину", а мы крепчаем ;-) Нормально все, просто сутки коротковаты :-)

 solidrain

link 1.02.2005 4:01 
Мне в свое время встречался такой контекст, как "на условиях процессинга". Я переводил 'on a processing fee basis'. До всех все прекрасно доходило и никаких вопросов не возникало.

 V

link 1.02.2005 11:05 
2 Tollmuch
LOL!!
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo