DictionaryForumContacts

 unibelle

link 31.10.2007 8:10 
Subject: bund
Пожалуйста, помогите перевести.bund

Выражение встречается в следующем контексте:
A change-over connection point is often positioned adjacent to the product filler and is a potential source of leakage or spillage.
Any possible leak should be contained by bund or other means and zoning rules should be applied in cases where flammable liquids may be handled.

Мой перевод
Точка перенастройки часто располагается рядом с модулем наполнения продукта и является источником потенциальных утечек или проливания.
Любая возможная утечка продукции должна собираться специальными средствами, а при работе с воспламеняющимися жидкостями следует применять правила зонирования.

Заранее спасибо

 Codeater

link 31.10.2007 8:14 
Любой возможный пролив должен быть локализован в пределах защитной обваловки .... (про правила зонирования ничего не знаю).

 IS

link 31.10.2007 8:16 
а, почему не дамба?

 Codeater

link 31.10.2007 8:19 
Просто дамба у меня лично ассоциируется с гидротехническими сооружениями. Может быть и дамба, но про резервуарные парки обычно говорят обваловка. Не настаиваю. :)

 unibelle

link 31.10.2007 8:20 
to Codeater: Cпасибо, меня интересовал именно этот момент!

to IS: в моем представлении "дамба" - это что-то большое, связанное с водой. Здесь речь о модуле наполнения продукта в аэрозоли

 IS

link 31.10.2007 8:49 
Мне обваловка нравится)) Я дамбу (такой термин тоже используется)))) с связи со "специальными средствами" предложил)

 unibelle

link 31.10.2007 8:54 
Спасибо, буду знать про дамбу:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo