Subject: marine bunker fuel Как это правильно перевести, сохранив общий смысл термина?Корабельный мазут? Мариндизель? Просто корабельное топливо? |
бункеровочное топливо - имхо |
бункеровка - это заправка судна топливом (любым). Не в ней смысл. |
Кстати в МТ одно из значений bunker fuel - бункеровочное топливо бункеровочное топливо (топливо для судовых котлов и двигателей (в отличие от груза) Snoopy) http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&s=bunker+fuel Вредный Вы Иван и упрямый:) |
Мне нужно название нефтепродукта, которым бункеруются. "Бункеровочное топливо" - это словосочетание, как мне кажется, служит только для отличия его от других видов топлива, в основном от тех, что являются танкерным грузом. |
имхо флотский мазут зачем там бункер - не понимаю... |
понял, оказывается, он дважды флотский (краснознамённый?) :) http://www.proz.com/kudoz/122042 |
Хорошо. Как то я раньше сомневался в слове "флотский". М.б. кто знает, что за жидкость - "мариндизель"? |
бункервочное топливо - это немного избыточно. Поскольку "бункер" - это уже "топливо для заправки судов". Пример: Судно зашло в Калькутту и приняло полный бункер. На этом фоне бункеровочное топливо имеет право на жизнь, только если рядом имеется другое топливо, как, например, смазочное или промывочное. |
marine fuel - судовое топливо bunker fuel - флотский мазут marine bunker fuel - choose any of the above or combine |
По поводу впечатляющей подборки из интернета: у нас тоже как-то в пароходство приходила журналистка, статью написала про нашу работу. Потом по всему пароходству цитаты висели из ее статьи. Хотя с другой стороны, пишите бункеровочное топливо, пишите. Сегодня свобода слова. Можно и "карова" писать. :0)) |
При данном скудном контексте я бы написал просто: marine bunker fuel = судовое топливо ++ |
2tumanov Вы хоть и капитан 2 ранга, и и м.б. в высоком ранге on the civilian street, но Вы не мастер словесности, и не Вы устанавливаете нормы употребления терминологии. **Можно и "карова" писать** - оставьте это для детсада. М.б. они оценят Ваш искрометный юмор))) Впрочем с Вами здесь я спорить не буду. Будем считать, что бункеровочное топливо слово-паразит, или по-научному, плеоназм))) |
По поводу ссылок на Инет тут на днях кто-то со ссылкой на Лингво-12 предложил переводить ball valve как шаровая задвижка. Я глазам не поверил и ради интереса прогуглил. Нашлось! Это, наверно, труды переводчиков, пользующихся Лингвой. Полез в Лингву - точно. Куча кривых вариантов перевода, а Шаровой кран отсутствует как класс |
Ценится мнение людей, обладающих собственным знанием. Таким людям респект. Со словарем и Рамблером многие дружат, но такое знание всегда вторично. |
You need to be logged in to post in the forum |