DictionaryForumContacts

 vladik

link 29.10.2007 10:07 
Subject: constitute a legal or equitable discharge
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:or any other circumstances that might otherwise constitute a legal or equitable discharge of a guarantor or a defense of a guarantor

Заранее спасибо

 LegaleSerega

link 29.10.2007 10:17 
или любые иные обстоятельства, которые могут служить законным и надлежащим основанием для освобождения Гаранта от обязательств/ответственности или средством правовой защиты Гаранта...

legal и equitable - если дословно, то по закону и по праву справедливости. В российском праве такого явления как право справелливости нет, поэтому предлагаю такой вариант.

 Sjoe!

link 29.10.2007 10:26 
Да надо бы дословно. Вне зависимости от того, есть такое явление в российском праве или нет, договор подчинен праву страны языка исходника, а там прецеденты решения споров из договоров по-прежнему делятся на две юрисдикции: по общему праву (а не по "закону") и по праву справедливости (особенно в канцлерском суде, где дела решает судья всегда единолично).
Перевод не переподчиняет договор другому праву (и не отменяет действия права справедливости)

 LegaleSerega

link 29.10.2007 10:34 
"по общему праву (а не по "закону") и по праву справедливости (особенно в канцлерском суде, где дела решает судья всегда единолично). Перевод не переподчиняет договор другому праву (и не отменяет действия права справедливости)"

Есть истина в этих словах, согласен, но вместе с тем legal включает в себя не только общее право, поэтому считаю, что "по закону" (или как минимум "по праву") будет правильнее. Если перевод для лойеров, тогда буквализм обоснован, а если для манагеров, то можно и отступить.

 Sjoe!

link 29.10.2007 10:51 
Да манагерам тоже стоит знать, что их ждет, если неисполнение до суда докатится, и где, как и кем это будет толковаться, и по какому праву.

"Legal", Serega, в части споров из договоров (и деликтов) "закон" не включает. Договор и деликт до сих пор регулируются case law, а не законодательством - по обе стороны Атлантики. Как ни мощно там корпоративное лобби, пробивающее законодательное регулирование обязательств (contract & tort), адвокатское лобби (в Парламенте, в легислатурах штатов, канадских провинциальных парламентах) еще мощнее: МРs, законодатели в штатах по профессии кто? Вот то-то. 80% судебных гонораров адвокатов составляют полученные за представительство в исках из договора и торта. Кто же это отдаст-то? Элли, я правильно говорю? ;-)

 _***_

link 29.10.2007 10:57 
Sjoe!
А есть еще, например, Австралия, где вполне так себе идет процесс "остатуривания" прецедентного права, а мы не знаем, какого происхождения документ у аскера... :)

 Sjoe!

link 29.10.2007 11:12 
:-)
В России австралийские договоры - редкость.
"Остатуторивание", регламентирование везде тихой сапой идет, особенно в Англии. В финансовых услугах просто революция. Но на обязательствах лоера стоят насмерть, особенно в Штатах. Обязательства - это их всё.
В России зато анализ арбитражной практики уже процентов 10-15 is responsible for billable time ;-) Я уже ее и полюбил, и переводить насобачился - не отличить от "in re." county court в каком-нибудь Вулверхэмтоне. Mwa! Песня!

 алешаBG

link 29.10.2007 11:21 
поддержу Sjoe! и первое (дословное) предложение LegalеSerega
т.е. по общему праву и по праву справедливости
текст юридический и как таков, должен быть определенный! (или дословен, если нравиться)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL