Subject: constitute a legal or equitable discharge Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:or any other circumstances that might otherwise constitute a legal or equitable discharge of a guarantor or a defense of a guarantor Заранее спасибо |
|
link 29.10.2007 10:17 |
или любые иные обстоятельства, которые могут служить законным и надлежащим основанием для освобождения Гаранта от обязательств/ответственности или средством правовой защиты Гаранта... legal и equitable - если дословно, то по закону и по праву справедливости. В российском праве такого явления как право справелливости нет, поэтому предлагаю такой вариант. |
Да надо бы дословно. Вне зависимости от того, есть такое явление в российском праве или нет, договор подчинен праву страны языка исходника, а там прецеденты решения споров из договоров по-прежнему делятся на две юрисдикции: по общему праву (а не по "закону") и по праву справедливости (особенно в канцлерском суде, где дела решает судья всегда единолично). Перевод не переподчиняет договор другому праву (и не отменяет действия права справедливости) |
|
link 29.10.2007 10:34 |
"по общему праву (а не по "закону") и по праву справедливости (особенно в канцлерском суде, где дела решает судья всегда единолично). Перевод не переподчиняет договор другому праву (и не отменяет действия права справедливости)" Есть истина в этих словах, согласен, но вместе с тем legal включает в себя не только общее право, поэтому считаю, что "по закону" (или как минимум "по праву") будет правильнее. Если перевод для лойеров, тогда буквализм обоснован, а если для манагеров, то можно и отступить. |
Да манагерам тоже стоит знать, что их ждет, если неисполнение до суда докатится, и где, как и кем это будет толковаться, и по какому праву. "Legal", Serega, в части споров из договоров (и деликтов) "закон" не включает. Договор и деликт до сих пор регулируются case law, а не законодательством - по обе стороны Атлантики. Как ни мощно там корпоративное лобби, пробивающее законодательное регулирование обязательств (contract & tort), адвокатское лобби (в Парламенте, в легислатурах штатов, канадских провинциальных парламентах) еще мощнее: МРs, законодатели в штатах по профессии кто? Вот то-то. 80% судебных гонораров адвокатов составляют полученные за представительство в исках из договора и торта. Кто же это отдаст-то? Элли, я правильно говорю? ;-) |
Sjoe! А есть еще, например, Австралия, где вполне так себе идет процесс "остатуривания" прецедентного права, а мы не знаем, какого происхождения документ у аскера... :) |
:-) В России австралийские договоры - редкость. "Остатуторивание", регламентирование везде тихой сапой идет, особенно в Англии. В финансовых услугах просто революция. Но на обязательствах лоера стоят насмерть, особенно в Штатах. Обязательства - это их всё. В России зато анализ арбитражной практики уже процентов 10-15 is responsible for billable time ;-) Я уже ее и полюбил, и переводить насобачился - не отличить от "in re." county court в каком-нибудь Вулверхэмтоне. Mwa! Песня! |
поддержу Sjoe! и первое (дословное) предложение LegalеSerega т.е. по общему праву и по праву справедливости текст юридический и как таков, должен быть определенный! (или дословен, если нравиться) |
You need to be logged in to post in the forum |