Subject: Административное- процессуальное судопроизводство law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: (это название раздела; проект в области кодификации административно-процессуального и гражданско-процессуального законодательства Казахстана) Административное- процессуальное судопроизводство. Исходя из анализа функционирования административного судопроизводства выявляем факты дифференциации административного и админитративно-деликтного отраслей права и отмечаем, что административное законодательство являясь объемной отраслью, имеет ряд своих разделов, определяющих правовое положение физических и юридических лиц, что в итоге может влиять на выбор форм производства (дисциплинарное, административное, гражданское). Заранее спасибо за помощь в воскресный вечер! |
Правильный перевод будет зависеть от того, где ведётся это административное производство (слово "-процессуальное," как я догадываюсь, добавлено для понтовости, soundbite). Речь идёт только о суде, или о внесудебной административных (специально-юрисдикционных) процедурах в "компетентных органах" ? У тебя в приведённой цитате имеется также "административное производство." Вот скажи мне, основываясь на более широком контексте (прочитай всю бумагу для начала): "административное производство" и "административно-процессуальное производство"--это в твоём контексте одно и то же, или всё-таки разные понятия? Мне отсюда не видно :-) Ты читай, а я пока в бар спущусь. Тime for a scotch :-) |
Прочитала. Основываясь на более широком контексте, эти два понятия ("административное производство" и "административно-процессуальное производство") кажутся здесь вполне взаимозаменяемыми. (Например, далее по тексту в этом же разделе встречаются такие фразы: "К административному судопроизводству по критериям сегодняшнего дня относятся области...", "На практике современного административного судопроизводства...") и т.д. Проводится явное разграничение других понятий: понятий административного (читай: административно-процессуального) и административно-деликтного права. Кстати, второй и последний раздел называется так: "Гражданско-процессуальное судопроизводство". По всей видимости, "процессуальное" здесь для тех же целей, что и в предыдущем случае. Таким образом, что скажешь насчет таких вариантов: Спасибо заранее. Надеюсь после виски ситуация прояснится окончательно. |
Пожалуйста заранее.:-) В действительности ситуация прояснилась не после виски, а после твоего объяснения. Но, честно, говоря не намного. Хуже, возникли дополнительные вопросы. Пока давай так, как если бы их не было. 1. Я правильно понял, что "производства" в твоём контексте"--всегда судебные, т.е. "судопроизводства" ? Гражданское ли, административное ли ? (a) гражданское (судо)производство--civil procedure (потому что так и только так оно и называется--так же, как и criminal procedure). (b) административное (судо)производство--administrative procedure (по аналогии с вышеприведенными, а также с производством в судах специальной юрисдикции--налоговом, например, по канцлерском по делам несовершеннолетних и т.п), памятуя всё время о том, что это у тебя judicial procedure, а не ведомственная, специально-юрисдикционная, т.е. administrative proceedings. Чтобы была заметнее разница: инспектор ГИБДД (действуя в качестве уполномоченного на это должностного лица) выносит постановление о штрафе за превышение максимально разрешённой скорости. Это administrative proceeding. Ты обжалуешь постановление в вышестоящем органе (всё ещё ГИБДД). Это тоже administrative proceeding. При неудаче ты обжалуешь оба постановления в суд. Это уже administrative procedure. В рамках этого одного и того же дела различие между proceedings было бы "administrative" vs. "judicial. Теперь 'административно-процессуальное.' При внимательном рассмотрении твоего исходника ты увидишь, что это сочетание чаще относится не к 'производству' и не к 'судопроизводству' (это просто неверное словоупотребление), а к 'праву.' В свете сказанного я бы рекомендовал юридически безграмотное 'административно-процессуальное производство' ("масло масленое") (а тем более 'административно-процессуальное судопроизводство') истолковывать и, соответственно, переводить как administrative procedure. Теперь, ты пишешь: Проводится явное разграничение других понятий: понятий административного Вот это самое 'административно-деликтное право'--что-то для меня новенькое. Дело в том, что 'деликт' в русской юридической терминологии--гражданское правонарушение. Впрочем, законодатель в Казахстане может придать любому слову любое иное значение. На то он и законодатель. Есть у меня одно подозрение ... Не о материальном ли право об административно преследуемых нарушениях идёт речь ? И второе: "К административному судопроизводству по критериям сегодняшнего дня относятся области...", Для уверенности: Можно привести дать всё предложение (что именно относится) ? |
Доброе утро :) Тебе спасибо. Причем очень большое. 1. Чтобы поставить точку по вопросу производства, вот целое предложение: К административному судопроизводству по критериям сегодняшнего дня относятся области, связанные с: Раз уж зашла речь, то как ты думаешь, будет совсем ужасно если я переведу п.Б) вот так: А насчет 'административно-деликтного права' должна разочаровать - примерно так я его и перевела (law of administrative tort/delict), хотя знаю, что для "administrative and delict law" - только одна ссылка опять с украинсого сайта. Но это же наша реалия, не западная... Вообще текст громоздкий какой-то, учитывая, что местный законодатель похоже решил внести что-то новенькое. |
Tort/delict не пиши. Звучит понтово, но это из другой оперы (обязательства из причинения вреда). Если текст у тебя громоздкий (и, соответственно, не горит), я тебе что-нибудь к ночи на американских сайтах подходящее найду. А сейчас извини--дела. :-) |
Спасибо, буду признательна, если получится седня вечером. Но настаивать не могу. Ваше Сиятельство.$) |
Сиятельство сильно потускнело, полиняло и погнулось за понедельник. До 'административно-деликтного права' мне, похоже, сегодня не добраться. Но вот по другим вопросам ... Значит, так. 1. ВСЯКИЙ РАЗ, когда у тебя появится хотя бы тень сомнения, что твои 'administrative proceedings' в том или ином пассаже могут принять за extrajudicial (как, например, в налоговой инспекции, в полиции, иммиграционной службе и иных административных органах), а не в суде, пиши 'judicial administrative proceedings.' Главное--вдолбить читателю с самого начала, что твои administrative proceedings--judicial, а не ведомственные (потому что в английском они по умолчанию ведомственные, хотя, допустим, налоговый суд в США--это именно суд, учреждение юстиции, а отнюдь не апелляционная инстанция IRS, понятно ?). То же самое с 'law of judicial administrative procedure': ВСЯКИЙ РАЗ ... и т.д. (см выше). Потому что 'law of administrative procedure', в отсутствие чёткой привязки к judicial environment, превращается в "законодательно установленные правила административного [ВЕДОМСТВЕННОГО, а НЕ СУДЕБНОГО!] разбирательства," т.е. процедуры в той же внесудебной инстанции (налоговой инспекции, полицейском участке, иммиграционном управлени). Понятно? 2. определение правового положения специализированного административного суда--determining the jurisdiction and competence of the special administrative court. совершенствование процессуального положения участников производства--procedural advancement of the parties to the proceedings стадии рассмотрения, вынесения решения и их пересмотра. Re. "Но это же наша реалия, не западная..." Видишь ли, это не просто рунглиш, который можно было бы ram down my throat, как, например, 'main directorate' или 'section of militia.' То, что ты предлагаешь ... Ну нельзя. У тебя совершенно legally incongruous сочетание слов: 'administrative' + 'delict/tort.' Они просто совместимы. Вот что ... На чисто словарных 'эквивалентах' ты далеко не уедешь. Давай определим твой wriggle room. Дай мне полное название твоего текста, кто его писал, зачем, и кому предназначен перевод (если эти сведения есть). |
Привет, Сиятельство. Тебе еще повезло - у нас например неделя началась вообще с воскресенья... Ну да ладно. Это был draft terms of reference по проекту технического содействия реформированию законодательства РК. К сожалению, пришлось его отправить утром. Успокаивает только, что это был драфт, и он еще вернется на доработку как в части русского, так и английского языка (по-моему русскому это даже больше необходимо). Оставила "словарные эквиваленты" (украсив их кое-где курсивом и фразами типа so-called, чтобы было не так страшно...), но если появятся другие идеи, будет здорово :) Отдельное спасибо за перевод фраз. Класс. Когда у меня так будет, с легкой руки... и ничего лишнего. |
Мда. Mosterd na die maal, как говорят у меня на родине. Будем надеяться, что драфт действительно ещё вернётся. Terms of reference, да ещё и в контексте реформы, пусть даже и правовой--это практически полная свободы твоего усмотрения. Забей на словарные эквиваленты. Плюнь на них. Возьми предложенные. Я со знающими людьми посовещался. ;-) Мы сошлись на том, что если не самым близким, то минимально вводящим в заблуждение будет 'administrative penal law.' Да, самопал. Причём полный. Но другого выхода нет. А свобода выражения (again, в контексте реформы, т.е. обновления, вводящего новеллы)--есть ! Мне тебя сейчас убеждать в этом, а тем более доказывать ... не хочется. V в своё время этим сам себя сжёг. Если тебя не надо убеждать, но тебе genuinely интересно, почему так, а не иначе, я тебе спокойненько на досуге объясню. А другим доказывать ... Их другое исправит. А я устал. :-) |
На досуге или по email - это на твое усмотрение. Драфт обязательно вернется. И мне действительно genuinely интересно. |
You need to be logged in to post in the forum |