Subject: предложение из контракта дорогие товарищи!выручите, нужна вот эти два предложения отправить, а переводчика нет. Умираю! настоящий договор может быть прекращен досрочно по соглашению сторон. В случае досрочного прекращения настоящего договора инициирующая сторона обязана возместить другой стороне законную неустойку и убыток, за исключением упущенной выгоды. |
The present Contract (Agreement) can be terminated in advance per the Parties' consent. In the event of early termination hereof the initiating Party shall pay penalty and compensate for loss to the other Party exclusive of lost profits. |
досрочно = prematurely за исключением = better to say "with the exception of" / "excepting" ? imho |
This agreement may be terminated before time by the party's agreement. In the event of early termination hereof, the terminating party shall pay the other statutory liquidated and actual damages, except any lost profit. Вообще-то странно: или неустойка, или возмещение реального ущерба. Как они это это в исполнение в суде будут приводить (если доведётся) ? Я, бы, конечно, взялся. Я и не такие безнадёжные иски заявлял :-) |
Earl terminated before time - mind your legal manners :) |
You bet :-). I'm qualified in back home in South Africa (you know us ... Boors, dontcha), America (y'know 'em Yanks, too), and Russia (well ... no comment--I'm in Russa's jurisdiction right now :-) ) Q: What's the lawyer's contraceptive ? Two lawyers saunter down a beach and see a lone beautiful woman sun bathing stark naked. |
|
link 28.10.2007 14:38 |
Ничего понятно! О чём речь? may be eterminated before time - это есть правильно или неправильно? Как говорится, dot the i's and cross the t's. Люди (как я, например) же читают и не понимают. |
|
link 28.10.2007 15:08 |
this contract may be terminated prior to its expiry (или prematurely или may be subject to an earlier termination) upon agreement of the parties hereto. In such event, the terminating party shall pay the other [party] the statutory penalty (liquidated damages??) and reimburse it for any losses other than lost profit. |
before time--правильно :-) Меня так в law school учили. Perpertrator, "other than"--может, всё-таки "иные, нежели" ? но твой перевод "досрочно" мне очень понравился. Прямо песня :-) Можно, я позаимствую ? Спасибо ;-) |
This Contract may be terminated prematurely / before its term pursuant to an agreement of Parties. In case of such early / premature termination, the Party requesting / initiating such termination, shall reimburse the other Party for the actual damages, but not for the loss of profits. |
|
link 29.10.2007 18:45 |
***before time--правильно :-) Меня так в law school учили.*** Вообще-то я редко (почти никогда не) поучаю как правильно, а как не правильно. Могу заметить, что мне не встречался такой вариант никогда (before [its] time - как-то слишком литературно). Равно как и "before its term", равно как и "in advance". Я ничего не утверждаю, просто для справки. Кто встречал этих редких пташек, пусть бросит в меня камень... parties hereto? - не уверен, да мне все равно, топикстартер пусть сам вычеркнет, если это лишнее. Однако, шансов больше, что оставит. other than? - дело вкуса, принципиального значения не имеет. ***но твой перевод "досрочно" мне очень понравился.*** |
2 PERPETRATOR™: I have never come across the expression "before time" in this context. But that does not mean it is not correct.... |
Earl it's an eye-opener for me. I will take it into account. If you're ceritifed in SA... maybe it's an SA acceptable phrase? I haven't seen it much in the contracts I work with (not only Russian; I get a lot of British and BVI (not that I would say that BVI English is very good most of the time:))) |
You need to be logged in to post in the forum |