Subject: Проверьте плиз перевод словосочетаний с анг на рус....спасибо ... 1. Nominal Pressure Rating & Minimum Gauge Test Pressure for Valves of body material - Номинальное давление и минимальное избыточное давление при испытании материального корпуса клапанов2. Valve Class Rating - ? 3. Gauge Test Pressure for Body Test - Манометрическое давление при испытаний для проверки корпуса 5. Class Rated Valves - Класс номинальных клапанов.. вот контекст 6. |
1. Номинальное давление и минимальное избыточное испытательное давление для (испытания) материала корпуса клапана. 2. ИМХО, номинал по классу клапана. 3. Манометрическое (или избыточное, раз Вы этот термин употребили в п.1) испытательное давление для испытания корпуса. (Здесь не страшно рядом использовать однокоренные слова). 4. Манометрическое / избыточное испытательное давление для испытания седла под высоким давлением. (температура здесь причем???) 5. А где в контексте интересующий термин? Я думаю, Class Rated Valves - клапаны, нормированные по классам. |
Ranlin а может Valve class rating перевести как Категория (класс) клапан, например Nominal Pressure Rating - мы перевели просто как - номинальное давление... как Вы думаете? |
Valve Class Rating - класс давления клапана/арматуры (не факт, что там именно клапан) |
Kamaliya Нет, не пойдет. Nominal Pressure Rating - это как бы "номинальное значение номинального давления", т.е. просто "номинальное давление". А здесь "номинальное значение в соответствии с классом (по классу) клапана". Только номинальное значение чего? Я не знаю. Вероятно, Enote знает, что обычно таким образом указывают на давление. |
Теперь понятно! Спасибо вам Enote & ranlin |
You need to be logged in to post in the forum |