Subject: из договора, "Подрядчик обязуется..." только нужен быстрый ответ Я договорА переводить не умею (да и , честно говоря, вообще переводить не умею), но надо, и ничего с этим не поделать. На этой фразе меня перемкнуло, не понимаю, чего тут и куда. Помогите, а? Получаются у меня только кусочки оборванные, а в целое предложение их склеить не могу. Перевод с рус на анг. Если нужно, могу сюда весь договор перепепечатать, но это уйму времени займет.Спасибо 3.2 ПОДРЯДЧИК обязуется notify the Customer and hold up (suspend) work till receiving the Customer's instructions |
|
link 26.10.2007 15:27 |
e.g. 3.2 The Contractor shall: * 3.2.3 notify the Customer and, pending its instructions, suspend the works in the event any circumstances beyond the Contractor's control are identified which may render the results of the work unfit or prone to failure or make it impossible to complete the works when due. |
The Contractor agrees/undertakes: 3.2.3 To inform the Customer and to suspend, before the Contractor receives the Customer's instructuions, all operations .should any of the circumstances beyond the Contractor's control be discovered which may jeopardize...or may prevent its completion in time... |
Ой, спасибо, вот уже четкая картина сформировалась. Спасибо откликнувшимся. И такой вопрос, кто бы мог помочь с редактированием этого (и, наверное, многих других документов), естественно небесплатно (а сколько это в принципе стоить должно?). В любом случае, мы могли бы договориться. |
В принципе, (а так же на практике), многие носители языка из туманного Альбиона берут в среднем 20 евров за 1000 слов английского (sic!) текста. Некоторые придерживаются этой же практики, но на уровне 20 фунтей за тыщу слов. Можно найти американцев за 10 долларов за тыщу слов. Опасайтесь эмигрантов! :0) |
Спасибо за ценный совет, tumanov и все-все-все ) А почему стоит-таки опасаться эмигрантов?: |
Just a quick nerdy remark about the use of colon. The clause preceding the colon must be able to stand on its own, i.e. it has to be a complete sentence. So "The contractor shall: _____" or "The contractor undertakes: _____" or the the often used constructs like "the advantages are: ______" are not grammatically correct. The correct way to say it is "The contactor shall do the following:", "The contractor undertakes to do the following:", the advantages are as follows:". If this is too long, then you could leave everything the way it is, but omitted. Sourse: http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/marks/colon.htm: It might be useful to say, also, when we don't use a colon. Remember that the clause that precedes the mark (where you're considering a colon) ought to be able to stand on its own as an independent clause. Its purpose might be strictly to introduce the clause that follows, so it might feel rather incomplete by itself, but grammatically it will have both a subject and a predicate. In other words, we would not use a colon in situations like the following: Her recipe for gunpowder included saltpeter, dry oatmeal, and ground-up charcoal briquets. (no colon after "included") |
ms801, спасибо за интересную информацию |
You need to be logged in to post in the forum |