|
link 26.10.2007 8:23 |
Subject: общепит коллеги, как бы Вы перевели такое до боли всем знакомое советское понятие "столовка общепита" или просто "общепит"?заранее благодарна |
(public) catering establishments |
catering business |
По поводу ссылки **Предприятие общепита - commercial restaurant** Мда... Без комментариев. |
2 Аристарх Все ?? к мультитрану. :))) |
Boeing Голова дана не только для того, чтобы в МТ заглядывать, но и извилинами шевелить:) |
2 Аристарх В пятницу??????????? :))) В пятницу она для того чтоб в неё есть и пить.:) |
Рестораны быстрого питания - catering establishments (units), кафешки и стейк-хаусы - restaurants. |
Boeing Вообще-то предыдущий пост писал не я. Хотя, согласен с ним полностью :-) |
Для столовки можно и canteen, а общепит - catering (business). Есть еще термин HoReCa (организация питания в гостиницах, ресторанах и кафе) |
eatery def from google A restaurant is an establishment that serves prepared food and beverages to order, to be consumed on the premises. |
Мля, да что за долбо-м CATERING, ЭТО БУДЕТ! |
Melissolia, Вы довольны услышанным/увиденным?:) |
foxtrot, cool - "There's more than one way to skin a cat" |
So few ways to waste mutherf...ing fools:) |
Мы в казарме? |
вот в Вашем понятии sbarro является общепитом? в моем - да, они себя зовут eatery сам бизнес - public catering |
**Мы в казарме?** Не в детском саду -точно. |
The generic term is a catering establishment. Then it MIGHT be anything from a deli to cafe to eatery to diner. to fast-food place, to upscale restaurant ... |
Фокстроту Предооженный вариант перевода не учитывывает, КМК, коннотацию. |
**Предооженный вариант перевода не учитывывает, КМК, коннотацию.** It should not sonny. it's generic. WAKE UP and SMELL THE COFFEE:) |
Фокстроту Too late, Ivegudabeer. )) |
А я по-Вашему в загнивающем капитализме родился?:) |
You are about to leave amagarea.com to order a subscription to Obshchepit - Biznes I Iskusstvo = Fast Food & Restaurants from Amazon. You can review the price comparison table again here . |
В вопросе же ясно написано "столовка общепита" а не общепит как система. Так что просто eatery. Если необходимо дать "привкус" плохого совкового качества это легко сделать с помощью соотв. эпитетов, типа reminiscent (reeking, stinking) of the Soviet era |
Тогда уж greasy spoon |
greasy spoon - британский вариант "тошниловки", но однако, ресторан Прага тоже был предприятием общепита, а тошниловкой не был :-) |
You need to be logged in to post in the forum |