DictionaryForumContacts

 melissolia

link 26.10.2007 8:23 
Subject: общепит
коллеги, как бы Вы перевели такое до боли всем знакомое советское понятие "столовка общепита" или просто "общепит"?

заранее благодарна

 Аристарх

link 26.10.2007 8:27 
(public) catering establishments

 Boeing

link 26.10.2007 8:38 

 foxtrot

link 26.10.2007 8:38 
catering business

 Аристарх

link 26.10.2007 8:41 
По поводу ссылки

**Предприятие общепита - commercial restaurant**

Мда... Без комментариев.

 Boeing

link 26.10.2007 8:43 
2 Аристарх

Все ?? к мультитрану. :)))

 foxtrot

link 26.10.2007 8:44 
Boeing
Голова дана не только для того, чтобы в МТ заглядывать, но и извилинами шевелить:)

 Boeing

link 26.10.2007 8:56 
2 Аристарх
В пятницу??????????? :))) В пятницу она для того чтоб в неё есть и пить.:)

 Dumb-bell

link 26.10.2007 9:02 
Рестораны быстрого питания - catering establishments (units), кафешки и стейк-хаусы - restaurants.

 Аристарх

link 26.10.2007 9:02 
Boeing
Вообще-то предыдущий пост писал не я. Хотя, согласен с ним полностью :-)

 delta

link 26.10.2007 9:13 
Для столовки можно и canteen, а общепит - catering (business). Есть еще термин HoReCa (организация питания в гостиницах, ресторанах и кафе)

 суслик

link 26.10.2007 9:18 
eatery

def from google

A restaurant is an establishment that serves prepared food and beverages to order, to be consumed on the premises.

 foxtrot

link 26.10.2007 9:23 
Мля, да что за долбо-м
CATERING, ЭТО БУДЕТ!

 Irischa

link 26.10.2007 9:31 
Melissolia, Вы довольны услышанным/увиденным?:)

 delta

link 26.10.2007 9:32 
foxtrot, cool - "There's more than one way to skin a cat"

 foxtrot

link 26.10.2007 9:34 
So few ways to waste mutherf...ing fools:)

 delta

link 26.10.2007 9:35 
Мы в казарме?

 суслик

link 26.10.2007 9:36 
вот в Вашем понятии sbarro является общепитом? в моем - да, они себя зовут eatery

сам бизнес - public catering

 foxtrot

link 26.10.2007 9:46 
**Мы в казарме?**
Не в детском саду -точно.

 foxtrot

link 26.10.2007 9:52 
The generic term is a catering establishment.
Then it MIGHT be anything from a deli to cafe to eatery to diner. to fast-food place, to upscale restaurant ...

 Boeing

link 26.10.2007 10:09 
Фокстроту

Предооженный вариант перевода не учитывывает, КМК, коннотацию.

 foxtrot

link 26.10.2007 10:35 
**Предооженный вариант перевода не учитывывает, КМК, коннотацию.**
It should not sonny. it's generic. WAKE UP and SMELL THE COFFEE:)

 Boeing

link 26.10.2007 11:04 
Фокстроту

Too late, Ivegudabeer. ))
В моем (дитяти советских реалий) восприятии "общепит" имеет привкус "тошниловки", хотя по сути это и не так.

 foxtrot

link 26.10.2007 11:12 
А я по-Вашему в загнивающем капитализме родился?:)

 10-4

link 26.10.2007 11:18 
You are about to leave amagarea.com to order a subscription to Obshchepit - Biznes I Iskusstvo = Fast Food & Restaurants from Amazon. You can review the price comparison table again here .

 kondorsky

link 26.10.2007 11:23 
В вопросе же ясно написано "столовка общепита" а не общепит как система.
Так что просто eatery. Если необходимо дать "привкус" плохого совкового качества это легко сделать с помощью соотв. эпитетов, типа reminiscent (reeking, stinking) of the Soviet era

 nephew

link 26.10.2007 11:35 
Тогда уж greasy spoon

 D-50

link 26.10.2007 11:44 
greasy spoon - британский вариант "тошниловки", но однако, ресторан Прага тоже был предприятием общепита, а тошниловкой не был :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo