DictionaryForumContacts

 ochernen

link 26.10.2007 0:20 
Subject: Subsequent Assets Eligibility Criteria
Доброго времени суток помогите понять термины.
Перевожу банковский договор на покупку и продажу облигаций.
Это перечень терминов (в скобках даю свои варианты):
Subsequent Assets - Последующие активы (может дополнительные????, но это как-то не подходит)
Subsequent Assets Eligibility Criteria - Критерии совместитмости для последующих активов (??????)
Subsequent Payment Date - Дата выплаты по последующим активам (или всеже по дополнительным???)
Subsequent Portfolio - последующий портфель ценных бумаг
Subsequent Purchase Price - Цена последующей покупки ????Subsequent Transfer Date - последующая дата передачи
Subsequent Valuation Date - а это вообще непонятно
Кто может помогите, голова уже не варит
Заранее спасибо

 vlad-gorn

link 26.10.2007 6:30 
Интересно, в какой стране составлялся этот документ.
В англоязычных странах мне неоднократно в подобных документах встречались Future Assets - то есть активы, которые появятся в будущем, "будущие активы". Не исключено, что автор документа это самое и имел в виду. Соответственно, я бы и во всех остальных случаях использовал слово "будущий".
Eligibility я бы перевел как "приемлемость" - т.е. "Критерий Приемлемости Будущих Активов". Но, конечно, здесь нужен контекст, потому что "subsequent" может ведь иметь значение и "являющийся результатом".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo