Subject: Subsequent Assets Eligibility Criteria Доброго времени суток помогите понять термины.Перевожу банковский договор на покупку и продажу облигаций. Это перечень терминов (в скобках даю свои варианты): Subsequent Assets - Последующие активы (может дополнительные????, но это как-то не подходит) Subsequent Assets Eligibility Criteria - Критерии совместитмости для последующих активов (??????) Subsequent Payment Date - Дата выплаты по последующим активам (или всеже по дополнительным???) Subsequent Portfolio - последующий портфель ценных бумаг Subsequent Purchase Price - Цена последующей покупки ????Subsequent Transfer Date - последующая дата передачи Subsequent Valuation Date - а это вообще непонятно Кто может помогите, голова уже не варит Заранее спасибо |
Интересно, в какой стране составлялся этот документ. В англоязычных странах мне неоднократно в подобных документах встречались Future Assets - то есть активы, которые появятся в будущем, "будущие активы". Не исключено, что автор документа это самое и имел в виду. Соответственно, я бы и во всех остальных случаях использовал слово "будущий". Eligibility я бы перевел как "приемлемость" - т.е. "Критерий Приемлемости Будущих Активов". Но, конечно, здесь нужен контекст, потому что "subsequent" может ведь иметь значение и "являющийся результатом". |
You need to be logged in to post in the forum |