DictionaryForumContacts

 Transl

link 25.10.2007 17:20 
Subject: название документа law
Как лучше перевести:

АКТ
о выполненных услугах по договору на оказание консультационных услуг от 24 августа 2007 г. №1 от ___ 2007 г.

Acceptance Act/Certificvate/Report No.1 of ___ 2007

for (on - если Report) Services Rendered under the Consulting Services Agreement of August 24, 2007

??

 langkawi2006

link 25.10.2007 17:57 
statement of services provided/performed under consultancy agreement #... dated ...?

 Alex16

link 25.10.2007 20:37 
Интересный вариант! В счетах так и пишут...

 langkawi2006

link 25.10.2007 20:47 
А в этом акте про деньги речь не идет, правильно понимаю?

 langkawi2006

link 25.10.2007 21:38 
Смотри, что нашлось. Правда, я уже засомневалась, statement of services чаще встречается как описание услуг, предоставляемых компанией...
esuhsd.org/.../documents/Statement_of_Services_Rendered.pdf

 Transl

link 26.10.2007 7:39 
Там написано:

стороны составили настоящий Акт о том, что Консультант сдал, а Компания приняла услуги, оказанные за период___ в соответствии с договором___.

Далее: Согласно договору, стоимость услуг... составляет _____.

Т.е. это акт приемки (услуг).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo