Subject: название документа law Как лучше перевести:АКТ Acceptance Act/Certificvate/Report No.1 of ___ 2007 for (on - если Report) Services Rendered under the Consulting Services Agreement of August 24, 2007 ?? |
|
link 25.10.2007 17:57 |
statement of services provided/performed under consultancy agreement #... dated ...? |
Интересный вариант! В счетах так и пишут... |
|
link 25.10.2007 20:47 |
А в этом акте про деньги речь не идет, правильно понимаю? |
|
link 25.10.2007 21:38 |
Смотри, что нашлось. Правда, я уже засомневалась, statement of services чаще встречается как описание услуг, предоставляемых компанией... esuhsd.org/.../documents/Statement_of_Services_Rendered.pdf |
Там написано: стороны составили настоящий Акт о том, что Консультант сдал, а Компания приняла услуги, оказанные за период___ в соответствии с договором___. Далее: Согласно договору, стоимость услуг... составляет _____. Т.е. это акт приемки (услуг). |
You need to be logged in to post in the forum |