DictionaryForumContacts

 Sune

link 25.10.2007 15:22 
Subject: acknowledge agreement law
Пожалуйста, помогите перевести еще одно предложение: When requested by Seller, Buyer shall duly acknowledge this Agreement, and execute, acknowledge and deliver to Buyer, in Seller's usual form, a supplement hereto, security agreement, financing statement, and other appropriate instruments to constitute Goods as the unencumbered security for the obligations of Buyer hereunder, or to enable Seller to comply with all applicable filing or recording laws.

Кажется, здесь Покупателя и Продавца попутали местами, но я уже плохо соображаю.

Заранее спасибо

 Transl

link 25.10.2007 17:33 
При получении запроса Продавца Покупатель надлежащим образом подтвердит настоящий Договор... да, дальше что-то непонятно со сторонами...
При получении запроса Продавца, Покупатель обязан надлежащим образом подтвердить настоящий Договор, а также оформить, подтвердить и доставить Покупателю (возможно ошибка в сторонах, скорее всего имеется в виду доставить Продавцу) Приложение к настоящему Договору, выполненное по типовой форме Продавца, Договор обеспечения, Финансовый отчет, или любые другие документы, подтверждающие, что Товары не обременены правами третьих лиц и служат в качестве способа обеспечения обязательств Покупателя по настоящему Договору, или позволяющие Продавцу выполнить любым требования, установленные применимыми законодательством по подаче документов или их регистрации

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL