DictionaryForumContacts

 Sune

link 25.10.2007 15:11 
Subject: outstanding title law
Пожалуйста, помогите перевести.
outstanding title
Выражение встречается в следующем контексте: Seller warrants that at the time of signing this Agreement, Seller neither knows nor has reason to know of the existence of any outstanding title or claim of title hostile to the rights of Seller in the Goods.

Заранее спасибо

 алешаBG

link 25.10.2007 15:19 
порочный титул ИМХО

 Sune

link 25.10.2007 15:27 
А Вы случайно не знаете, что означает "порочный" титул?

 алешаBG

link 25.10.2007 15:34 
e.g. a title that cannot legally convey the property to which it apples, usu. because of some conflicting claim to that property [=defective title]

 алешаBG

link 25.10.2007 15:35 
correction apples to read applies

 d.

link 25.10.2007 15:37 
скорее тут про "права [требования] третьих лиц", чем про порок титула

 Earl

link 25.10.2007 15:41 
... Продавцу не известно, и отсутствуют причины, по которым ему должно быть известно о существованиии какого бы то ни ни было сохраняющегося права собственности или правопритязания, противного правам Продавца на Товары.

Случайно знаем. Если на вещь предъявлено (основательно или нет) требование (или она в залоге, под иным обременением, сервитутом, арестом--то это порок права собственности (разг. "титула"). Здесь, по существу, тоже порок, но прямо он не назван. Отчего называть его в переводе не стоит.

 алешаBG

link 25.10.2007 15:44 
2 Earl
логично, согласен

 d.

link 25.10.2007 15:45 
"завсегда видно человека с раньшего времени" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL