Subject: outstanding title law Пожалуйста, помогите перевести.outstanding title Выражение встречается в следующем контексте: Seller warrants that at the time of signing this Agreement, Seller neither knows nor has reason to know of the existence of any outstanding title or claim of title hostile to the rights of Seller in the Goods. Заранее спасибо |
порочный титул ИМХО |
А Вы случайно не знаете, что означает "порочный" титул? |
e.g. a title that cannot legally convey the property to which it apples, usu. because of some conflicting claim to that property [=defective title] |
correction apples to read applies |
скорее тут про "права [требования] третьих лиц", чем про порок титула |
... Продавцу не известно, и отсутствуют причины, по которым ему должно быть известно о существованиии какого бы то ни ни было сохраняющегося права собственности или правопритязания, противного правам Продавца на Товары. Случайно знаем. Если на вещь предъявлено (основательно или нет) требование (или она в залоге, под иным обременением, сервитутом, арестом--то это порок права собственности (разг. "титула"). Здесь, по существу, тоже порок, но прямо он не назван. Отчего называть его в переводе не стоит. |
2 Earl логично, согласен |
"завсегда видно человека с раньшего времени" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |