Subject: attorney's assignment Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: This Power of Attroney is made effective on 28 October 2007 and is valid until any other date prior to this date on which attorney's assignment will be completed or cancelled by the Company. Заранее спасибо |
Назначение поверенного/доверенного лица? |
работа (здание) порученная доверенному лицу, имхо |
|
link 25.10.2007 13:29 |
какая-то несогласованная фраза, имхо. attorney's assignment will be completed - поручение поверенного будет исполнено |
Да, это порученная (поверенному) деятельность какая-то, не назначение. Ну типа - до даты окончания этой вот его деятельности лии даты ее прекращения по инициативе Компании. |
Настоящая доверенность вступает в силу 28 октября 2007 года и действительна до любого другого дня до настоящей даты, когда будет прекращено или отменено назначение поверенного. ? |
Слушайте, а меня, наверное, все-таки сбили. Перечитав фразу, возвращаюсь к "назначению". Правда, иначе фраза не согласована по смыслу. |
|
link 25.10.2007 13:49 |
например, классическая фраза из русских доверенностей: "а также иные совершать иные действия, необходимые и достаточные для исполнения данного поверенному поручения" |
Хорошо бы пошире контекст посмотреть, например, как начинается эта доверенность, тогда можно дать более однозначный вариант перевода. |
В начале доверенности некая мадам назначается поверенным компании :-) Перечисляются все ее полномочия. Вот и все :) |
Более однозначный "инвариант": поручение доверенному лицу/поверенному (выбор термина зависит о характера полномочий). |
Большое спасибо вам всем! Напишу поручение :) |
You need to be logged in to post in the forum |