DictionaryForumContacts

 Ин_га

link 25.10.2007 8:40 
Subject: fulfilling the undertaken agreements law
помогите пжта перевести

....in view of rightly fulfilling the undertaken agreements..
для гарантии полного выполнения принятых обязательств?

Спасибо!

 delta

link 25.10.2007 8:43 
мало контекста

 Ин_га

link 25.10.2007 8:48 
we reserve the right to insist on his providing us with the securities we consider as adequate in view of rightly fulfilling the undertaken agreements, even if the deal has already been partly executed.

 Ин_га

link 25.10.2007 8:59 
пж-та проверьте, очень срочно надо!!

 delta

link 25.10.2007 9:00 
Теперь ясно, что Вы правы.

 Ин_га

link 25.10.2007 9:05 
Ув. delta, пж-та ещё одно предл.

The goods are shipped at the purchaser's risk.

Риск за отгруженные товары лежит на покупателе??

Спасибо!

 delta

link 25.10.2007 9:06 
Да

 Ин_га

link 25.10.2007 9:07 
Спасибо большое!

 Ayaya

link 25.10.2007 13:13 
Ин_га, может, в будущем пригодится: в юридических текстах обязательства исполняют, а не выполняют.

 Earl

link 25.10.2007 13:24 
in view of rightly fulfilling etc.
для надлежащего исполнения принятых на себя

 Ин_га

link 25.10.2007 13:40 
Я сначала перевела так:
При падении платёжеспособности покупателя мы оставляем за собой право потребовать от него приемлемых для нас гарантий для выполнения принятых обязательств, даже после частично проведённой сделки.

Тогда, выходит, нужно изменить на:

При падении платёжеспособности покупателя мы оставляем за собой право потребовать от него приемлемых для нас гарантий для надлежащего исполнения принятых на себя обязательств, даже после частично проведённой сделки ???

 Earl

link 25.10.2007 13:59 
"partly executed" sounds odd.
Из каких стран стороны ? Что-то английский язык ...
Я бы добавил, "принятых им на себя".
И не гарантий, скорее, а обеспечения.

 Ин_га

link 25.10.2007 14:04 
тут у нас всё непросто...оригинал французский, я взяла английский перевод, т к на английской ветке есть профессиональные переводчики, а на фр. заходят очень редко, да и словарь английский полнее намного, попыталась облегчить себе жизнь, так сказать...

 Ин_га

link 25.10.2007 14:06 
про partly executed понятно, речь идёт о ситуации, если покупатель внёс залог за покупаемую продукцию (об этом говорится выше в условиях продажи)

 Earl

link 25.10.2007 14:06 
Что значит "взяла английский перевод" ? Твой собственный ?? :-)

 Ayaya

link 25.10.2007 14:09 
и без "для": обеспечение _ исполнения обязательств, гарантии _ исполнения обязательств (в данном случае обеспечение, конечно, лучше) :)

 Ин_га

link 25.10.2007 14:12 
:)) нет, конечно, я перевожу с фр., а мой коллега на анг. с фр., я иногда "стреляю" у него анг.перевод, если с фр. не могу перести, а проконсультироваться не с кем :(((((

 Ин_га

link 25.10.2007 14:13 
перевести пардон

 Earl

link 25.10.2007 14:14 
(вздохнув), ок, выкладывай на французском ...

 Ин_га

link 25.10.2007 14:15 
При падении платёжеспособности покупателя мы оставляем за собой право потребовать от него приемлемых для нас гарантий надлежащего обеспечения принятых им на себя обязательств, даже после частично проведённой сделки.

Окончательный вариант?? Огромное спасибо за помощь

 Ин_га

link 25.10.2007 14:16 
эт моожно
SVP:
Lorsque le crédit de l’acheteur se détériore, nous nous réservons le droit, même après exécution partielle d’un marché, d’exiger de l’acheteur les garanties que nous jugeons convenables en vue de la bonne exécution des engagements pris.

 Earl

link 25.10.2007 14:45 
Tiens, ça marche. "Гарантии," "обязательства" et "проведённой" sont tout en place. :-)
Toutefois, "после частичного осуществления сделки," quoi ?
Ainsi, "при снижении платёжеспособности".

 Ин_га

link 25.10.2007 14:55 
Je vous remercie infiniment :)) с'était une sacrée traduction

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL