Subject: fulfilling the undertaken agreements law помогите пжта перевести....in view of rightly fulfilling the undertaken agreements.. Спасибо! |
мало контекста |
we reserve the right to insist on his providing us with the securities we consider as adequate in view of rightly fulfilling the undertaken agreements, even if the deal has already been partly executed. |
пж-та проверьте, очень срочно надо!! |
Теперь ясно, что Вы правы. |
Ув. delta, пж-та ещё одно предл. The goods are shipped at the purchaser's risk. Риск за отгруженные товары лежит на покупателе?? Спасибо! |
Да |
Спасибо большое! |
Ин_га, может, в будущем пригодится: в юридических текстах обязательства исполняют, а не выполняют. |
in view of rightly fulfilling etc. для надлежащего исполнения принятых на себя |
Я сначала перевела так: При падении платёжеспособности покупателя мы оставляем за собой право потребовать от него приемлемых для нас гарантий для выполнения принятых обязательств, даже после частично проведённой сделки. Тогда, выходит, нужно изменить на: При падении платёжеспособности покупателя мы оставляем за собой право потребовать от него приемлемых для нас гарантий для надлежащего исполнения принятых на себя обязательств, даже после частично проведённой сделки ??? |
"partly executed" sounds odd. Из каких стран стороны ? Что-то английский язык ... Я бы добавил, "принятых им на себя". И не гарантий, скорее, а обеспечения. |
тут у нас всё непросто...оригинал французский, я взяла английский перевод, т к на английской ветке есть профессиональные переводчики, а на фр. заходят очень редко, да и словарь английский полнее намного, попыталась облегчить себе жизнь, так сказать... |
про partly executed понятно, речь идёт о ситуации, если покупатель внёс залог за покупаемую продукцию (об этом говорится выше в условиях продажи) |
Что значит "взяла английский перевод" ? Твой собственный ?? :-) |
и без "для": обеспечение _ исполнения обязательств, гарантии _ исполнения обязательств (в данном случае обеспечение, конечно, лучше) :) |
:)) нет, конечно, я перевожу с фр., а мой коллега на анг. с фр., я иногда "стреляю" у него анг.перевод, если с фр. не могу перести, а проконсультироваться не с кем :((((( |
перевести пардон |
(вздохнув), ок, выкладывай на французском ... |
При падении платёжеспособности покупателя мы оставляем за собой право потребовать от него приемлемых для нас гарантий надлежащего обеспечения принятых им на себя обязательств, даже после частично проведённой сделки. Окончательный вариант?? Огромное спасибо за помощь |
эт моожно SVP: Lorsque le crédit de l’acheteur se détériore, nous nous réservons le droit, même après exécution partielle d’un marché, d’exiger de l’acheteur les garanties que nous jugeons convenables en vue de la bonne exécution des engagements pris. |
Tiens, ça marche. "Гарантии," "обязательства" et "проведённой" sont tout en place. :-) Toutefois, "после частичного осуществления сделки," quoi ? Ainsi, "при снижении платёжеспособности". |
Je vous remercie infiniment :)) с'était une sacrée traduction |
You need to be logged in to post in the forum |