Subject: Pay manag. Уважаемые переводчики!) помогите пожалуйста разобраться в следующей терминалогии, касающейся заработной платы и различных вознаграждей на работе!Какая разница(если она вообще есть) между следующими словами, все они переводяться как вознагрождения: rewards. bonuses, premiums, perks, surchages, pay off. и как в данном контексте переводиться severance deal и remuneration committees? Буду очень признательна за вашу помощь! |
|
link 24.10.2007 15:18 |
все имхо: severance deal - соглашение о выплатах при увольнении perk = perquisites - в последнее время часто встречаю в значении типа "дополнительный пакет льгот/выгод, прилагаемых к должности" - машина, кабинет, телефон, квартира, дача и т.п. - причем чаще всего не денежного характера. bonus - премия по итогам работы, чаще всего за год. rewards - вознаграждения помимо зарплаты в самом широком смысле. pay off - выплата/откуп (может иметь негативный оттенок) |
|
link 24.10.2007 15:23 |
remuneration committees - комитет по вознаграждениям |
Cпасибо огромнейшее!))) |
You need to be logged in to post in the forum |