DictionaryForumContacts

 Наталья 85

link 24.10.2007 8:14 
Subject: в компетентные и пограничные органы law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: В компетентные и пограничные органы РФ от гражданина...

Заранее спасибо

 foxtrot

link 24.10.2007 8:22 
Competent and border control authorities, imho

 10-4

link 24.10.2007 8:29 
**компетентные и пограничные органы РФ** - таких органов нет

Надо по тексту смотреть - куда это адресовано - в ФСБ, в Федеральную пограничную службу РФ, или еще куда...

 foxtrot

link 24.10.2007 8:33 
Это у Вас таких органов нет - u r hyman, after all)))
На каждого мудреца не хватает органов)))

 210

link 24.10.2007 8:37 
Наталья, а более широкий контект можно привести?

 summertime knives

link 24.10.2007 8:45 
возможно, надо развести? to the competent authorities and the border control service/agency?

 10-4

link 24.10.2007 8:49 
Все эти органы имеют КОНКРЕТНЫЕ НАЗВАНИЯ, их то и надо употребить. Иначе просто "В Кремль, To Whom It May Concern"

 summertime knives

link 24.10.2007 8:54 
10-4,
часто ж даже в договорах фигурируют "компетентные органы". возможно, надо в два органа подавать (в компетентные финансовые какие-нибудь и пограничные )

 Transl

link 24.10.2007 8:58 
10-4 - мало ли, что они имеют конкретные названия. В тексте употреблен тупой эвфемизм и надо выдержать стиль.

 D-50

link 24.10.2007 9:01 
10-4 +1

еще можно написать про органы как у Войновича - "туда куда надо" :-_)

 LegaleSerega

link 24.10.2007 9:51 
10-4, то что вы предлагается, есть переработка авторского текста, а не перевод.
если меня попрося перевести иск со ссылкой на уголовный кодекс, хотя я знаю, что должен быть гражданско-процессуальный, я буду именно переводить то, что написано, а не писать отсебятину.

 LegaleSerega

link 24.10.2007 9:51 
да, и вариант перевода, foxtrot + 1:

 10-4

link 24.10.2007 10:19 
Все ваши рассуждения справедливы. НО это письмо (донос, кляуза) надо будет куда-нибудь и кому-нибудь отправить. А вот где находятся "компетентные органы" вы установить не сможете, следовательно и письмо никуда не отправите.
После этого не жалко трудов на перевод? Ведь результат-то нулевой.

"Компетентными органами" (без дополнительных пояснений о сфере их компетенции) в России обычно называют органы госбезопасности -- ФСБ. Вот это и надо учитывать при переводе, одновременно помня, что читатель английского перевода этой тонкости не знает.

 Янко из Врощениц

link 24.10.2007 10:32 
А что предоставляют-то в эти органы? Сферу ответственности органов можно определить по характеру предоставляемой туда документации. Назовите документ, а мы тогда попробуем определить поточнее.
Пока что я бы предложил вариант: ...border control and other relevant authorities.
Competent - извините, калька. Причем не самая удачная, бо объем понятий не совпадает.

 summertime knives

link 24.10.2007 10:51 
это не калька
тыщу раз видела в англ. юр. текстах. или не так смотрела?

competent
3. Law Legally qualified or fit to perform an act.

например:
competent authority
Person or organization that has the legally delegated or invested authority, capacity, or power to perform a designated function.
http://www.businessdictionary.com/definition/competent-authority.html

 summertime knives

link 24.10.2007 10:51 
ну ок. не тыщу. но пару раз точно видела.

 D-50

link 24.10.2007 10:55 
sk,

из Вашей же ссылки
competent authority is in the Corporate, Commercial, & General Law subject.

competent authority appears in the definitions of the following terms: special resolution, indictment, acknowledgement, account hold, certificate of compliance and certificate of conformance

Разницу ощущаете? У аскера явно имеется в виду КГБ или что там щас, так как пограничные войска входили в их компетенцию

 summertime knives

link 24.10.2007 11:02 
D-50, это же словарь деловой лексики. в деловой лексики русского языка они тоже будет определяться как конкретные органы, число которых ограничено. в правоохранительной сфере это будет милиция, прокуратура, фсб/кгб.
я к тому, что "компетентные органы" -- общее понятие для обоих языков, а не калька. смысл в том, что употребляя его, вы предоставляете возможность определиться с нужным органом по мере развития событий.

что имеется в виду у аскера, я не знаю. но думаю, что надо разводить.

+ Янко из Врощениц,
а как Вы будете переводить на англ. "соответствующие органы"?

 Янко из Врощениц

link 24.10.2007 11:04 
2 Summertime:
- А если не только посмотреть, но еще и подумать? ;-)
Исторически под компетентными органами в РФ/СССР понимались чаще всего силовые ведомства (армия, МВД, КГБ/ФСБ, прокуратура) - т.е. весьма небольшая часть организаций, которые Legally qualified or fit to perform an act. Поэтому competent в данном случае не подходит. Ихние competent authorities - это, как правило, штатские организации (а в ряде случаев даже и частные, не государственные), тогда как наши компетентные органы... ну вы поняли.
Или вот другой пример. Имеется частная фирма TUeV, которая занимается сертификацией по ISO и прочими сопутствующими делами. В связи с этим можно задать два вопроса:
Вопрос № 1
- Можем ли мы назвать ее по-английски Competent Authority?
- Да еще как.
Вопрос № 2
- Можем ли мы тогда перевести эту Competent Authority как "компетентный орган"?
- Кто как, а я бы не стал, бо у этого термина в данном случае обнаруживается несоответствующий оттенок.
Вот такие дела.

А соответствующие органы - это звучит уже несколько более нейтрально.

 10-4

link 24.10.2007 11:14 
Или совсем иной случай (с сайта Президента РФ):

Статья 1

Компетентные органы

Компетентными органами по реализации настоящего Соглашения являются:

с Российской Стороны - Федеральная пограничная служба Российской Федерации;

с Норвежской Стороны - Министерство Юстиции и полиции Королевства Норвегия.

Стороны незамедлительно оповещают друг друга по дипломатическим каналам об изменениях своих компетентных органов и передаче полномочий в рамках настоящего Соглашения.

Статья 2

Направления сотрудничества

Компетентные органы в пределах своих полномочий сотрудничают по следующим направлениям:

организация контроля за соблюдением режима российско-норвежской границы;

согласование усилий, направленных на предупреждение и пресечение нарушений режима российско-норвежской границы;

взаимодействие при поиске и спасании людей, терпящих бедствие на море;

выявление и предотвращение правонарушений, связанных с промыслом морепродуктов, оборотом наркотиков, незаконной миграцией, контрабандой оружия и взрывчатых веществ через российско-норвежскую границу;

проведение совместных учений сил и средств компетентных органоврон на российско-норвежской границе, а также участие в них;

разработка процедур оказания помощи гражданам Сторон, пострадавшим в результате несчастного случая на территории государства другой Стороны и когда несчастный случай произошел вблизи пункта пропуска через российско-норвежскую границу.

 summertime knives

link 24.10.2007 11:31 
ну не знаю, Янко из Врощениц. на мой вкус нет особой разницы между competent и relevant органами в данном случае (имею в виду силовые. со вторым примером согласна). поля их значений совпадают. нейтральность? гуд. не аргумент, правда, но гардиан, по-моему, писала про российские комп. (силовые) органы competent. вывод? не так уж им и режет это словосочетание их британское ухо.

 Янко из Врощениц

link 24.10.2007 11:37 
2 Summertime:
- Ну вот и я говорю: "Кто как, а я бы не." И потом, одно дело - пресса, а другое - легализ и официальная переписка. У прессы больше свободы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL