|
link 24.10.2007 8:14 |
Subject: в компетентные и пограничные органы law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В компетентные и пограничные органы РФ от гражданина... Заранее спасибо |
Competent and border control authorities, imho |
**компетентные и пограничные органы РФ** - таких органов нет Надо по тексту смотреть - куда это адресовано - в ФСБ, в Федеральную пограничную службу РФ, или еще куда... |
Это у Вас таких органов нет - u r hyman, after all))) На каждого мудреца не хватает органов))) |
Наталья, а более широкий контект можно привести? |
|
link 24.10.2007 8:45 |
возможно, надо развести? to the competent authorities and the border control service/agency? |
Все эти органы имеют КОНКРЕТНЫЕ НАЗВАНИЯ, их то и надо употребить. Иначе просто "В Кремль, To Whom It May Concern" |
|
link 24.10.2007 8:54 |
10-4, часто ж даже в договорах фигурируют "компетентные органы". возможно, надо в два органа подавать (в компетентные финансовые какие-нибудь и пограничные ) |
10-4 - мало ли, что они имеют конкретные названия. В тексте употреблен тупой эвфемизм и надо выдержать стиль. |
10-4 +1 еще можно написать про органы как у Войновича - "туда куда надо" :-_) |
|
link 24.10.2007 9:51 |
10-4, то что вы предлагается, есть переработка авторского текста, а не перевод. если меня попрося перевести иск со ссылкой на уголовный кодекс, хотя я знаю, что должен быть гражданско-процессуальный, я буду именно переводить то, что написано, а не писать отсебятину. |
|
link 24.10.2007 9:51 |
да, и вариант перевода, foxtrot + 1: |
Все ваши рассуждения справедливы. НО это письмо (донос, кляуза) надо будет куда-нибудь и кому-нибудь отправить. А вот где находятся "компетентные органы" вы установить не сможете, следовательно и письмо никуда не отправите. После этого не жалко трудов на перевод? Ведь результат-то нулевой. "Компетентными органами" (без дополнительных пояснений о сфере их компетенции) в России обычно называют органы госбезопасности -- ФСБ. Вот это и надо учитывать при переводе, одновременно помня, что читатель английского перевода этой тонкости не знает. |
|
link 24.10.2007 10:32 |
А что предоставляют-то в эти органы? Сферу ответственности органов можно определить по характеру предоставляемой туда документации. Назовите документ, а мы тогда попробуем определить поточнее. Пока что я бы предложил вариант: ...border control and other relevant authorities. Competent - извините, калька. Причем не самая удачная, бо объем понятий не совпадает. |
|
link 24.10.2007 10:51 |
это не калька ![]() тыщу раз видела в англ. юр. текстах. или не так смотрела? competent например: |
|
link 24.10.2007 10:51 |
ну ок. не тыщу. но пару раз точно видела. |
sk, из Вашей же ссылки competent authority appears in the definitions of the following terms: special resolution, indictment, acknowledgement, account hold, certificate of compliance and certificate of conformance Разницу ощущаете? У аскера явно имеется в виду КГБ или что там щас, так как пограничные войска входили в их компетенцию |
|
link 24.10.2007 11:02 |
D-50, это же словарь деловой лексики. в деловой лексики русского языка они тоже будет определяться как конкретные органы, число которых ограничено. в правоохранительной сфере это будет милиция, прокуратура, фсб/кгб. я к тому, что "компетентные органы" -- общее понятие для обоих языков, а не калька. смысл в том, что употребляя его, вы предоставляете возможность определиться с нужным органом по мере развития событий. что имеется в виду у аскера, я не знаю. но думаю, что надо разводить. + Янко из Врощениц, |
|
link 24.10.2007 11:04 |
2 Summertime: - А если не только посмотреть, но еще и подумать? ;-) Исторически под компетентными органами в РФ/СССР понимались чаще всего силовые ведомства (армия, МВД, КГБ/ФСБ, прокуратура) - т.е. весьма небольшая часть организаций, которые Legally qualified or fit to perform an act. Поэтому competent в данном случае не подходит. Ихние competent authorities - это, как правило, штатские организации (а в ряде случаев даже и частные, не государственные), тогда как наши компетентные органы... ну вы поняли. Или вот другой пример. Имеется частная фирма TUeV, которая занимается сертификацией по ISO и прочими сопутствующими делами. В связи с этим можно задать два вопроса: Вопрос № 1 - Можем ли мы назвать ее по-английски Competent Authority? - Да еще как. Вопрос № 2 - Можем ли мы тогда перевести эту Competent Authority как "компетентный орган"? - Кто как, а я бы не стал, бо у этого термина в данном случае обнаруживается несоответствующий оттенок. Вот такие дела. А соответствующие органы - это звучит уже несколько более нейтрально. |
Или совсем иной случай (с сайта Президента РФ): Статья 1 Компетентные органы Компетентными органами по реализации настоящего Соглашения являются: с Российской Стороны - Федеральная пограничная служба Российской Федерации; с Норвежской Стороны - Министерство Юстиции и полиции Королевства Норвегия. Стороны незамедлительно оповещают друг друга по дипломатическим каналам об изменениях своих компетентных органов и передаче полномочий в рамках настоящего Соглашения. Статья 2 Направления сотрудничества Компетентные органы в пределах своих полномочий сотрудничают по следующим направлениям: организация контроля за соблюдением режима российско-норвежской границы; согласование усилий, направленных на предупреждение и пресечение нарушений режима российско-норвежской границы; взаимодействие при поиске и спасании людей, терпящих бедствие на море; выявление и предотвращение правонарушений, связанных с промыслом морепродуктов, оборотом наркотиков, незаконной миграцией, контрабандой оружия и взрывчатых веществ через российско-норвежскую границу; проведение совместных учений сил и средств компетентных органоврон на российско-норвежской границе, а также участие в них; разработка процедур оказания помощи гражданам Сторон, пострадавшим в результате несчастного случая на территории государства другой Стороны и когда несчастный случай произошел вблизи пункта пропуска через российско-норвежскую границу. |
|
link 24.10.2007 11:31 |
ну не знаю, Янко из Врощениц. на мой вкус нет особой разницы между competent и relevant органами в данном случае (имею в виду силовые. со вторым примером согласна). поля их значений совпадают. нейтральность? гуд. не аргумент, правда, но гардиан, по-моему, писала про российские комп. (силовые) органы competent. вывод? не так уж им и режет это словосочетание их британское ухо. |
|
link 24.10.2007 11:37 |
2 Summertime: - Ну вот и я говорю: "Кто как, а я бы не." И потом, одно дело - пресса, а другое - легализ и официальная переписка. У прессы больше свободы. |
You need to be logged in to post in the forum |