Subject: contract busin. Помогите, пожалуйста, перевести:The parties hereby mutually agree that Seller will not be liable to Buyer for any termination, loss of future business, or other compensation or indemnification by reason of termination or expiration of this Contract. |
имхо: Стороны настоящим достигли договоренности о том, что Продавец не несет перед Покупателем никакой ответственности в отношении прекращения предоставления каких-либо услуг, упущенной выгоды будущих периодов от хозяйственной деятельности или компенсации или возмещения убытков в силу расторжения и прекращения действия настоящего Договора. |
упущенной выгоды будущих периодов от хозяйственной деятельности ?? это как - первый раз такое вижу ЗЫ понятно, что консультации платные, но может, все-таки, объясните, чем это выражение отличается от "аннулирования предпринимательской деятельности"? *компенсации или возмещения убытков * - или иного вида компенсации в силу.... (просто) |
упущенной выгоды в связи с прекращением деятельности в будущем |
up to you |
You need to be logged in to post in the forum |