|
link 23.10.2007 10:25 |
Subject: blister - вопрос к фармацевтам pharm. Помогите уточнить.Вот фраза: The novel dual strip dry powder inhaler provides 30 blisters, with each actuation comprising the contents of 1 blister from each of the 2 strips, and is overwrapped in a foil laminate. Я перевел так: Новый ингалятор сухого порошка с двойной полоской содержит 30 блистеров, многократно свернутых в ламинате из фольги, при каждом срабатывании высвобождается содержимое 1 блистера от каждой из 2 полосок. Мы обычно "блистером" (на русском языке) называли всю пластинку с таблетками. Здесь имеется в виду одна ячейка (пузырь). В моем переводе не слишком ли расширительное толкование слова "блистер" на русском языке? Можно так оставить? Или все-таки лучше что-нибудь типа "ячейки" поставить? |
Рядовой покупатель слово "блистер" вообще не поймет. |
контурно-ячеистая упаковка (только на мой взгляд (субъективный), это еще замудреннее)http://www.proz.com/kudoz/392094 |
Наверное все-таки ячейки.. Да, а эту пластинку с таблетками называют еще "конволюта" |
|
link 23.10.2007 10:56 |
Всем спасибо. |
наверное, "ячейки" наиболее доходчиво звучит, но "блистер" - тоже ничего. |
You need to be logged in to post in the forum |