DictionaryForumContacts

 Игорь_2006

link 23.10.2007 10:25 
Subject: blister - вопрос к фармацевтам pharm.
Помогите уточнить.
Вот фраза:
The novel dual strip dry powder inhaler provides 30 blisters, with each actuation comprising the contents of 1 blister from each of the 2 strips, and is overwrapped in a foil
laminate.
Я перевел так:
Новый ингалятор сухого порошка с двойной полоской содержит 30 блистеров, многократно свернутых в ламинате из фольги, при каждом срабатывании высвобождается содержимое 1 блистера от каждой из 2 полосок.

Мы обычно "блистером" (на русском языке) называли всю пластинку с таблетками. Здесь имеется в виду одна ячейка (пузырь). В моем переводе не слишком ли расширительное толкование слова "блистер" на русском языке? Можно так оставить? Или все-таки лучше что-нибудь типа "ячейки" поставить?
Спасибо.

 10-4

link 23.10.2007 10:31 
Рядовой покупатель слово "блистер" вообще не поймет.

 Larsa

link 23.10.2007 10:34 
контурно-ячеистая упаковка (только на мой взгляд (субъективный), это еще замудреннее)http://www.proz.com/kudoz/392094

 wrsp

link 23.10.2007 10:36 
Наверное все-таки ячейки..
Да, а эту пластинку с таблетками называют еще "конволюта"

 Игорь_2006

link 23.10.2007 10:56 
Всем спасибо.

 серёга

link 23.10.2007 11:00 
наверное, "ячейки" наиболее доходчиво звучит, но "блистер" - тоже ничего.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo