Subject: достали немцы или LLC vs. LLP Подскажите плз. в чем разница между LLC и LLP?Я склоняюсь к LLC, но немцы просто достали - вбили себе в базу название компании с LLP (видно моя предшественица постаралась) и теперь при каждой поставке весь мозг вынимают. Спрашивают - вы что, название компании поменяли? :)))))) Так в чем же все-таки разница? |
LLC - ООО, LLP - ТОО. Так, по крайней мере, в Казахстане. |
http://www.elitarium.ru/index.php?pid=82&id=1863 Ничто из этого к России не относится (Немцы должны были вбить GmbH :-))) |
если Ваша компания российская, то она по определению не может быть ни LLC, ни LLP. (Полистайте ГК, вряд ли вы встретите там такие организационно-правовые формы). Организационно-правовую форму переводить не стоит, хотя бы потому, что ООО - это не совсем LLC, это, кстати, не раз обсуждалось в форуме. |
насчет LLC - вопросы к заказчикам |
Заказчики никогда в это не вникают. Они предпочитают использовать плохие образцы. |
Компания украинская, официальное представительство немецкой компании в странах СНГ. 2 dejavu В общем, я пришел к выводу, что пусть себе пишут как им удобно, тем более проблем до сих пор не возникало. |
А что такое LLC по-украински? Там уже живут по американским законам? Limited Liability Company - означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией. |
2 10-4 Вот уж не знаю, всю жизнь думал что LLC это и есть ООО (ну не силен я в єкономике и подобных вопросах, уж простите). Ваш вариант? |
Corporate Names In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OOО «Сибирский кедр» - Sibirskiy Kedr OOO Научно-исследовательский центр «Геотехнология» - Geotekhnologia Research Center Нефтяная компания ЮКОС - YUKOS Oil Company ПБОЮЛ «Елисеев» - Yeliseyev PBOYUL Spell out and capitalize company and corporation as part of company names when they appear in а title or a person’s affiliation. Abbreviate them elsewhere in text. After the first mention, drop them entirely. in а title - Dow Chemical Company on first mention - Dow Chemical Со. thereafter - Dow (or Dow Chemical) |
2 10-4 Извините, но не могу согласиться |
Заметки на полях от "доставших" немцев :-) "означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц" - компания с ограниченной ответственностью акции вообще не выпускает, это делает акционерное общество, т.е. другая правовая форма. Немецкие переводчики пишут ( как и указано выше) именно ООО или АО - если для заказчика впервые, то с примечанием, что это соответствует немецким GmbH или AG |
You need to be logged in to post in the forum |