DictionaryForumContacts

 Pothead

link 23.10.2007 8:18 
Subject: достали немцы или LLC vs. LLP
Подскажите плз. в чем разница между LLC и LLP?
Я склоняюсь к LLC, но немцы просто достали - вбили себе в базу название компании с LLP (видно моя предшественица постаралась) и теперь при каждой поставке весь мозг вынимают. Спрашивают - вы что, название компании поменяли? :))))))
Так в чем же все-таки разница?

 dejavu

link 23.10.2007 8:25 
LLC - ООО, LLP - ТОО. Так, по крайней мере, в Казахстане.

 10-4

link 23.10.2007 8:28 
http://www.elitarium.ru/index.php?pid=82&id=1863
Ничто из этого к России не относится
(Немцы должны были вбить GmbH :-)))

 justboris

link 23.10.2007 8:30 
если Ваша компания российская, то она по определению не может быть ни LLC, ни LLP.
(Полистайте ГК, вряд ли вы встретите там такие организационно-правовые формы). Организационно-правовую форму переводить не стоит, хотя бы потому, что ООО - это не совсем LLC, это, кстати, не раз обсуждалось в форуме.

 dejavu

link 23.10.2007 8:33 
насчет LLC - вопросы к заказчикам

 10-4

link 23.10.2007 8:47 
Заказчики никогда в это не вникают. Они предпочитают использовать плохие образцы.

 Pothead

link 23.10.2007 9:04 
Компания украинская, официальное представительство немецкой компании в странах СНГ.

2 dejavu
Что Вы имели в виду?

В общем, я пришел к выводу, что пусть себе пишут как им удобно, тем более проблем до сих пор не возникало.
Вбили себе в базу LLP, ну и пусть будет так.
А по месту везде всегда писал LLC. Наверное буду и дальше то же самое указывать.

 10-4

link 23.10.2007 10:07 
А что такое LLC по-украински? Там уже живут по американским законам?
Limited Liability Company - означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.

 Pothead

link 23.10.2007 12:33 
2 10-4
Вот уж не знаю, всю жизнь думал что LLC это и есть ООО (ну не силен я в єкономике и подобных вопросах, уж простите).
Ваш вариант?

 10-4

link 23.10.2007 13:59 
Corporate Names
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OOО «Сибирский кедр» - Sibirskiy Kedr OOO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» - Geotekhnologia Research Center
Нефтяная компания ЮКОС - YUKOS Oil Company
ПБОЮЛ «Елисеев» - Yeliseyev PBOYUL
Spell out and capitalize company and corporation as part of company names when they appear in а title or a person’s affiliation. Abbreviate them elsewhere in text. After the first mention, drop them entirely.
in а title - Dow Chemical Company
on first mention - Dow Chemical Со.
thereafter - Dow (or Dow Chemical)

 Pothead

link 24.10.2007 9:11 
2 10-4

Извините, но не могу согласиться
ООО это уже слишком
Я перевожу, а не транслитерирую

 Erdferkel

link 24.10.2007 9:17 
Заметки на полях от "доставших" немцев :-)
"означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц" - компания с ограниченной ответственностью акции вообще не выпускает, это делает акционерное общество, т.е. другая правовая форма.
Немецкие переводчики пишут ( как и указано выше) именно ООО или АО - если для заказчика впервые, то с примечанием, что это соответствует немецким GmbH или AG

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo