DictionaryForumContacts

 nodim

link 22.10.2007 13:51 
Subject: непонятное слово nasgunk
Пожалуйста, помогите перевести.
nasgunk
Слово встречается в следующем контексте:
Скорее всего это медицинский препарат или наркотик
A pill I've saved and never used.

Nasgunk or whatever they call it.
Go on!

So, be gentle...
Заранее спасибо

 Юрий Гомон

link 22.10.2007 13:55 
может, это фирменное название. А может, искажённое название, фирменное или нефирменное.

 morevoer

link 22.10.2007 14:54 
аскеру - а вас в этом диалоге только nasgunk смутило?

 nodim

link 22.10.2007 15:07 
to morevoer
Не смутило, а заинтересовало.
А что такого?

 morevoer

link 22.10.2007 15:10 
почитала я его в гугле - да интересно, - вы правы, просто инвективы изучать.

 Lithophage

link 22.10.2007 19:16 
По моему это просто "сопли", или "козявки" (которые в носу)только, тыкскыть, с особым "подвывертом" обозначенные. Просто берем слова nasal и gunk и получаем искомое...

 Юрий Гомон

link 23.10.2007 7:31 
Ах воооот оно в чём дело. Morevoer, спасибо за наводку. Так ведь фильм на французском был. А вообще, попробуйте спросить где-нибудь на форуме фанатов, например http://www.imdb.com/title/tt0290673/board. Или поищите сценарий на http://www.imsdb.com.

 Юрий Гомон

link 23.10.2007 7:34 
Слабонервные, плз, не заходите даже по первой ссылке.

 nodim

link 23.10.2007 10:59 
Еще раз всем спасибо, за такое активное участие! :-)
Действительно это диалог из фильма "Необратимость".
Французского варианта субтитров у меня нет, есть английский, и в нем это слово. Но я нашел еще испанский, кажется, там это слово звучит как Nasgak. Но варианта его перевода тоже не нашел, хотя в сети оно встречается чаще, чем искомое.
Вариант с "козявками" :-), упс, прошу прощения, наиболее вероятен, поскольку большая вероятность что это наркотик, который обычно употребляют "занюхав".
Итого, скорее всего это "дрянь для носа" без названия.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo