Subject: непонятное слово nasgunk Пожалуйста, помогите перевести.nasgunk Слово встречается в следующем контексте: Скорее всего это медицинский препарат или наркотик A pill I've saved and never used. Nasgunk or whatever they call it. So, be gentle... |
|
link 22.10.2007 13:55 |
может, это фирменное название. А может, искажённое название, фирменное или нефирменное. |
аскеру - а вас в этом диалоге только nasgunk смутило? |
to morevoer Не смутило, а заинтересовало. А что такого? |
почитала я его в гугле - да интересно, - вы правы, просто инвективы изучать. |
|
link 22.10.2007 19:16 |
По моему это просто "сопли", или "козявки" (которые в носу)только, тыкскыть, с особым "подвывертом" обозначенные. Просто берем слова nasal и gunk и получаем искомое... |
|
link 23.10.2007 7:31 |
Ах воооот оно в чём дело. Morevoer, спасибо за наводку. Так ведь фильм на французском был. А вообще, попробуйте спросить где-нибудь на форуме фанатов, например http://www.imdb.com/title/tt0290673/board. Или поищите сценарий на http://www.imsdb.com. |
|
link 23.10.2007 7:34 |
Слабонервные, плз, не заходите даже по первой ссылке. |
Еще раз всем спасибо, за такое активное участие! :-) Действительно это диалог из фильма "Необратимость". Французского варианта субтитров у меня нет, есть английский, и в нем это слово. Но я нашел еще испанский, кажется, там это слово звучит как Nasgak. Но варианта его перевода тоже не нашел, хотя в сети оно встречается чаще, чем искомое. Вариант с "козявками" :-), упс, прошу прощения, наиболее вероятен, поскольку большая вероятность что это наркотик, который обычно употребляют "занюхав". Итого, скорее всего это "дрянь для носа" без названия. |
You need to be logged in to post in the forum |