DictionaryForumContacts

 Transl

link 22.10.2007 10:41 
Subject: укрупнение оборудования tech.
Продавец и Покупатель рассмотрели вопросы по оказанию услуг, связанные с выполнением непредвиденных работ/исправлением дефектов металлоконструкций, оборудования, изготовление и доизготовление оборудования (так в тексте!), укрупнение оборудования...

 Mrs

link 22.10.2007 11:01 
"доизготовление" меня, например, тоже оченно интересует. Встречалась такая оказия, и вариант "rework" меня не совсем устроил
а укрупнение, наверное, просто expansion
как вариант: Coil Build-Up Line - агрегат укрупнения рулонов

 Эдуард Цой

link 22.10.2007 11:07 
м.б. ещё "scaling", в смысле "масштабирование"

 10-4

link 22.10.2007 11:14 
укрупнение оборудования - modular/compound design/manufacture, uniting

 10-4

link 22.10.2007 11:29 
В моем понимании "укрупненное оборудование" -- это оборудование, скомпонованное в блоки и модули для облегчения его монтажа на месте работ, а не "оборудование увеличенного размера".

 10-4

link 22.10.2007 11:31 
доизготовление оборудования = изготовление дополнительного оборудования (ИМХО)

 Mrs

link 22.10.2007 11:48 
хм...
возможно речь идет о расширении/усложнении оборудования (с целью повышения его производительности) за счет дополнительных узлов или замены существующих элементов на более мощные
пусть Transl сам разрешит эту задачу - контекст перед ним!:)

 Mrs

link 22.10.2007 11:53 
1. это все по "укрупнению" (см. выше)
2. а "доизготовление" скорее доработка

 Transl

link 22.10.2007 12:05 
Придумал вариант (найдя русское определение и руководствуясь предложением 10-4) - integration of equipment into blocks

 foxtrot

link 22.10.2007 12:14 
What if u would leave it as "equipment integration"

 Янко из Врощениц

link 22.10.2007 16:38 
Мне встречался вариант modularization.

 Transl

link 23.10.2007 8:05 
modularization - запомню. По смыслу подходит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL