Subject: тревожное небо тревожное небо (название книги) - можно перевести troubled sky? или есть варианты получше?
|
его кто-то за-trouble-ил? Может, troublous sky? |
или restless sky |
так про неспокойную воду говорят - troubled water |
restless sky anxious sky |
|
link 19.10.2007 12:30 |
у InessaS - правильное замечание а в названии книги можно сказать The Sky of Anxiety or The Sky of Inquietude |
somber sky |
|
link 19.10.2007 12:35 |
К сожалению, здесь часто просят перевести название, а о чём текст - не говорят. Остаётся напоминать, что в теории надо сначала перевести весь текст, а потом перевести название. И вообще, мало ли как тут можно передать идею. Я думаю, многие профи перевели бы совсем не дословно. Пожалуйста, flos, примите написанное во внимание и не забудьте посмотреть переводы слова "тревожный" в МТ. |
Без знания содержания -- не перевести |
Если исходить из того, что тревожное небо - это мрачные сгустившиеся тучи, предвещающие несчастье главному герою книги: sinister sky |
You need to be logged in to post in the forum |