DictionaryForumContacts

 flos

link 19.10.2007 12:20 
Subject: тревожное небо
тревожное небо (название книги) - можно перевести troubled sky? или есть варианты получше?

 InessaS

link 19.10.2007 12:25 
его кто-то за-trouble-ил? Может, troublous sky?

 InessaS

link 19.10.2007 12:28 
или restless sky

 flos

link 19.10.2007 12:29 
так про неспокойную воду говорят - troubled water

 Sun2day

link 19.10.2007 12:29 
restless sky
anxious sky

 SweetLana13

link 19.10.2007 12:30 
у InessaS - правильное замечание

а в названии книги можно сказать The Sky of Anxiety or The Sky of Inquietude

 foxtrot

link 19.10.2007 12:31 
somber sky

 Юрий Гомон

link 19.10.2007 12:35 
К сожалению, здесь часто просят перевести название, а о чём текст - не говорят. Остаётся напоминать, что в теории надо сначала перевести весь текст, а потом перевести название. И вообще, мало ли как тут можно передать идею. Я думаю, многие профи перевели бы совсем не дословно.

Пожалуйста, flos, примите написанное во внимание и не забудьте посмотреть переводы слова "тревожный" в МТ.

 alewo

link 19.10.2007 12:42 
Без знания содержания -- не перевести

 askandy

link 19.10.2007 13:05 
Если исходить из того, что тревожное небо - это мрачные сгустившиеся тучи, предвещающие несчастье главному герою книги:

sinister sky

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo