Subject: twenty- stretch slang Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
A twenty-year prison term |
В общем, перелопатив инфу, точно сформулировать эквивалент сложно, но если по-простому, то go down for a twenty-stretch это что-то вроде "пойдет за решетку" или "сядет надолго". относительно новая конструкция. |
Да нет, alia, несложно - см. ответ следопыта. |
SirReal, просто у него было слишком точное определение )) а судя по гуглу, в разговорных вариантах эта точность не соблюдается. Думаю, в большинстве случаев (и как раз в вышеприведенном контексте), скорее подойдет "загреметь" ) А так - как вам такой вариант? Чисто теоретически (в случае с преступником)- и такое было возможно... |
You need to be logged in to post in the forum |