|
link 18.10.2007 7:33 |
Subject: Рекламный слоган Доброе время суток, коллеги.Понимаю, конечно, что перевод рекламы - понятие едва ли возможное, особенно перевод рекламных слоганов, но тем не менее, может у кого-то появятся идеи русского варианта слоганов: Inspiring change Речь идет об организации, которая, кроме всего прочего, будет заниматься разработкой программ государственного уровня, призванных улучшить жизнь людей и т.п. |
Вдохновляя перемены и Формируя будущее |
shaping the future- похоже - мы создаем будущее inspiring change - тоже имхо - мы говорим переменам "Да" честно не знаю, но стиль рекламы таков!? |
|
link 18.10.2007 9:17 |
**мы говорим переменам "Да"** - Довольно сомнительный лозунг для постсоветского пространства. Я бы ограничился чем-нить попроще. Например, "привносим новое, создаем будущее". Как-нить так. |
|
link 18.10.2007 9:22 |
все-таки не мы вдохновляем перемены, а перемены вдохновляют нас... но надо как-то обыграть |
про перемены - перебор с моей стороны +1 by the way это отдельные слоганы, аскер, или нет inspiring change shaping future -вместе будут составлять одно выражение, с акцентом на перемены ну как типа если нет, то все иначе :) |
|
link 18.10.2007 9:35 |
памойму это вда разных слогана) аффтар?? |
|
link 18.10.2007 9:41 |
*изменяя мы создаем будущее* - Вот насчет "изменяя" тоже как-то, гкхмм... могут не так понять-с. Не в том контексте, то бишь. :-) Сюда бы подошло что-то типа классического "Изменим жизнь к лучшему" - надо в этом направлении копать. |
но честно, сами слоганы - такие неоднозначные :) ))) и мой вар не окончательный, даже вовсе не вариант. что получается несогласование времен какойто |
а вот если вариант moreover немного подправить: "изменяя настоящее, мы создаем будущее" по-моему сипатично смотрится :0) |
нуу аскер замерз там вовсе- два отдельные девиза, или один, а??? |
|
link 18.10.2007 10:04 |
судя по запросу : "появятся идеи русского варианта слоганов:" их все-таки два, чего бы аскер стал писать между ними И?? |
Может быть по аналогии с "Превосходя ожидания" рассмотреть такие варианты, как: "Предвосхищая перемены" и ... что-то нибудь про будущее. Но, мне кажется, что для программ гос аппарата будут лучше звучать слоганы, построенные от первого лица: типа "Мы смотрим в будущее..." |
тогда так, мож и тупо но думаю, что так Привноси перемены |
|
link 18.10.2007 11:00 |
аскер исчеС, гадайте мол сами чо да как) |
наверное кальку сделал ? :) |
а король то голый... |
You need to be logged in to post in the forum |