DictionaryForumContacts

 sergunchic

link 18.10.2007 7:33 
Subject: Рекламный слоган
Доброе время суток, коллеги.
Понимаю, конечно, что перевод рекламы - понятие едва ли возможное, особенно перевод рекламных слоганов, но тем не менее, может у кого-то появятся идеи русского варианта слоганов:

Inspiring change
и
Shaping the Future

Речь идет об организации, которая, кроме всего прочего, будет заниматься разработкой программ государственного уровня, призванных улучшить жизнь людей и т.п.
Спасибо

 Doodie

link 18.10.2007 7:50 
Вдохновляя перемены
и
Формируя будущее

 morevoer

link 18.10.2007 8:39 
shaping the future- похоже - мы создаем будущее

inspiring change - тоже имхо - мы говорим переменам "Да"

честно не знаю, но стиль рекламы таков!?

**мы говорим переменам "Да"**
- Довольно сомнительный лозунг для постсоветского пространства.

Я бы ограничился чем-нить попроще. Например, "привносим новое, создаем будущее". Как-нить так.

 elka-palka

link 18.10.2007 9:22 
все-таки не мы вдохновляем перемены, а перемены вдохновляют нас...
но надо как-то обыграть

 morevoer

link 18.10.2007 9:36 
про перемены - перебор с моей стороны +1

by the way это отдельные слоганы, аскер, или нет

inspiring change shaping future -вместе будут составлять одно выражение, с акцентом на перемены ну как типа
*изменяя мы создаем будущее* ,

если нет, то все иначе :)

 elka-palka

link 18.10.2007 9:35 
памойму это вда разных слогана) аффтар??
*изменяя мы создаем будущее*
- Вот насчет "изменяя" тоже как-то, гкхмм... могут не так понять-с. Не в том контексте, то бишь. :-)
Сюда бы подошло что-то типа классического "Изменим жизнь к лучшему" - надо в этом направлении копать.

 morevoer

link 18.10.2007 9:51 
но честно, сами слоганы - такие неоднозначные :) ))) и мой вар не окончательный, даже вовсе не вариант.

что получается
Изменим жизнь к лучшему - то ж чего то не state-of-the-art
Мы создаем будущее

несогласование времен какойто
но и так не пойдет вовсе - изменим жизнь и создадим будущее

 akhmed

link 18.10.2007 9:52 
а вот если вариант moreover немного подправить:
"изменяя настоящее, мы создаем будущее"
по-моему сипатично смотрится
:0)

 morevoer

link 18.10.2007 9:56 
нуу
аскер замерз там вовсе- два отдельные девиза, или один, а???

 elka-palka

link 18.10.2007 10:04 
судя по запросу : "появятся идеи русского варианта слоганов:" их все-таки два, чего бы аскер стал писать между ними И??

 lanar

link 18.10.2007 10:10 
Может быть по аналогии с "Превосходя ожидания" рассмотреть такие варианты, как: "Предвосхищая перемены" и ... что-то нибудь про будущее. Но, мне кажется, что для программ гос аппарата будут лучше звучать слоганы, построенные от первого лица: типа "Мы смотрим в будущее..."

 morevoer

link 18.10.2007 10:40 
тогда так, мож и тупо но думаю, что так

Привноси перемены
и
Создавай свое будущее

 elka-palka

link 18.10.2007 11:00 
аскер исчеС, гадайте мол сами чо да как)

 morevoer

link 18.10.2007 11:05 
наверное кальку сделал ? :)

 Google

link 18.10.2007 11:04 
а король то голый...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo