Subject: conception Пожалуйста, помогите перевести. conception в данном контекстеВыражение встречается в следующем контексте: Our company is a full service packaging developer. We have the unique advantage of being vertically integrated. Which enables us to combine machine conception, packaging conception, packaging production, actuator and outer bottle conception, laboratory and stability testing, industrial scaling, with filling facilities up to pharmaceutical standards. Мой вариант (рабочий, так сказать): Заранее большое спасибо |
концепция - это concept а тут имеется в виду, начиная со стадии разработки проекта, имхо. |
Здесь, имхо, позволяет нам подбирать необходимое оборудование........... для выполнения заказов, соответствующих/в соответствии с (заявленными/указанными) фармацевтическими стандартами |
проработка, разработка.. соответственно - привязать разработку оборудования, разработку упаковки, производство упаковки, разработку активаторов и флаконов, лабораторные испытания и испытания на устойчивость и масштабирование промышленного производства к наливными мощностями поясню почему "привязать" мне кажется, что combine естественно с чем-то.. в предложении идет долгое перечисление всего того, что надо combine, а потом указывается с чем - with filling facilities, т.е. наливные мощности уже где-то существуют, а эти ребята все остальное к ним привязывают в конце скажу ИМХО)) |
IS а куда привяжем up to pharmaceutical standards - может довести ......, (with - переводим а также) а также наливные мощности до фармацевтических стандартов ?? но опять imho т.е. выражение будет to combine blah blah and blah up to standrads |
moreover up to pharmaceutical standards - с учетом... как вариант |
IS смущает то, что есть выражение to combine up как улучшить |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |