Subject: knowledge assessment (рус - англ) вроде всё просто, но чувствую, что возможны и другие (правильные!) вариантыИсходный текст: Два варианта моего перевода: 2) to establish regular knowledge assessment of personnel for operation and safe maintenance (instructions) |
to arrange for personnel a periodic test on knowing the operation and safe maintenance instructions. |
Periodically/occasionally/ a time from make sure that [the] personnel are aware and briefed on operation and safe maintenance of equipment |
спасибо за столь various варианты :) а с грамматической точки зрения какой из моих правильный? я имею ввиду управление с предлогом for |
...check the knowledge of safety procedures/safe maintenance |
**check the knowledge of** как в школе на экзамене, ага |
foxtrot - "make sure that [the] personnel are aware and briefed on operation and safe maintenance of equipment" - это, извините, вполне симпатичная отсебятина, но не перевод. |
Сами Вы отсебятина |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q="aware+of+and+briefed+on"&spell=1 |
г-н foxtrot, негоже так с дамой)) просто Ваш перевод как всегда весьма виртуозен (и синонимичен - а это +) |
Ну как со мной дама: У нас с Катей давно и взаимно:))) |
also consider: At regular intervals, ensure that personnel is familiar with security and equipment maintenance procedures |
You need to be logged in to post in the forum |