Subject: various stakeholders Добрый день,не могли бы помочь с переводом этого выражения: Контекст следующий: I want our businesses to remain “business-centric”, meaning that we exist for and because of the work done by the people at our businesses and their various stakeholders. Stakeholder - заитересованное лицо, организатор ????? business- centric можно сказать бизнес-централизованные????? Всем спасибочки!!! Камала |
скорее ориентированные, чем централизованные :) Т.е. существующие ради бизнеса. стейки - думаю в данном контексте это инвесторы. Это может включать и акционеров учредителей участников и т.п. какойто обобщающий термин. Вообще мутно. Бизнес ради бизнеса :)) Я думал бизнес ради прибыли делают :) |
Здесь, скорее, заинтересованные лица, так как могут подразумеваться и партнеры, и поставщики, и клиенты... |
заинтересованные лица |
РАО (и не только) в свое время их стейкхолдерами обозвали. http://www.pacc.ru/misc/glossary/print/stakeholders.html Сидят такие, и у каждого в руках по стейку. медленно пережевывают ... :) Я вообще-то против таких заимствований, но silver bullet для всех случаев, увы, нет. лингво 10 дает заинтересованная сторона, заинтересованное лицо ( любое лицо или группа лиц, имеющих интерес в компании: акционеры, работники, поставщики, клиенты, кредиторы, государство, общественность и т. д. ) там же есть еще "заинтересованные круги". Еще в инете есть "представителями общественности", "со всеми задействованными в проблеме лицами и организациями", " все группы лиц, относящиеся к корпорации и имеющие свои интересы относительно ***)" и далее по списку. Можете поискать объяснение "стейкхолдер" в яндексе. В данном случае, имхо, лучше описательно, а то вглядитесь в контекст: "предприятия и их заинтересованные лица" ну никак не ка... мое имхо: "предприятия и лица, чьи интересы затрагивает их деятельность", или как-нибудь еще. успехов |
You need to be logged in to post in the forum |